Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Of course , my dear Sir ; of course . I knew they would . I could have told you that , a month ago . You know , my dear Sir , if you WILL take the management of your affairs into your own hands after entrusting them to your solicitor , you must also take the consequences . ’ Here Mr . Perker drew himself up with conscious dignity , and brushed some stray grains of snuff from his shirt frill .

«Конечно, мой дорогой сэр; конечно. Я знал, что они это сделают. Я мог бы сказать тебе это еще месяц назад. Знаете, мой дорогой сэр, если вы БЕРЕТЕ управление своими делами в свои руки после того, как доверили их своему адвокату, вы также должны принять на себя ответственность за последствия. Тут мистер Перкер выпрямился с осознанным достоинством и смахнул несколько крошек табака с жабо рубашки.
2 unread messages
‘ And what do they want him to prove ? ’ asked Mr . Pickwick , after two or three minutes ’ silence .

— И что они хотят, чтобы он доказал? — спросил мистер Пиквик после двух-трех минут молчания.
3 unread messages
‘ That you sent him up to the plaintiff ‘ s to make some offer of a compromise , I suppose , ’ replied Perker . ‘ It don ’ t matter much , though ; I don ’ t think many counsel could get a great deal out of HIM . ’

— Я полагаю, что вы отправили его к истцу, чтобы предложить какой-то компромисс, — ответил Перкер. — Впрочем, это не имеет большого значения; Я не думаю, что многие адвокаты могли бы получить от НЕГО много пользы».
4 unread messages
‘ I don ’ t think they could , ’ said Mr . Pickwick , smiling , despite his vexation , at the idea of Sam ’ s appearance as a witness .

— Я не думаю, что они могли бы, — сказал мистер Пиквик, улыбаясь, несмотря на досаду, при мысли о появлении Сэма в качестве свидетеля.
5 unread messages
‘ What course do we pursue ? ’

«Какой курс мы идем? '
6 unread messages
‘ We have only one to adopt , my dear Sir , ’ replied Perker ; ‘ cross - examine the witnesses ; trust to Snubbin ’ s eloquence ; throw dust in the eyes of the judge ; throw ourselves on the jury . ’

— У нас есть только один вариант, мой дорогой сэр, — ответил Перкер. 'перекрестный допрос свидетелей; доверяйте красноречию Снаббина; пускать пыль в глаза судье; бросаемся на суд присяжных.
7 unread messages
‘ And suppose the verdict is against me ? ’ said Mr . Pickwick .

— А если бы приговор был вынесен против меня? - сказал мистер Пиквик.
8 unread messages
Mr . Perker smiled , took a very long pinch of snuff , stirred the fire , shrugged his shoulders , and remained expressively silent .

Мистер Перкер улыбнулся, затянулся табаком, потушил огонь, пожал плечами и хранил выразительное молчание.
9 unread messages
‘ You mean that in that case I must pay the damages ? ’ said Mr . Pickwick , who had watched this telegraphic answer with considerable sternness .

— Вы имеете в виду, что в этом случае я должен возместить ущерб? - сказал мистер Пиквик, с большой строгостью следивший за этим телеграфным ответом.
10 unread messages
Perker gave the fire another very unnecessary poke , and said , ‘ I am afraid so . ’

Перкер ткнул в огонь еще раз, совершенно ненужно, и сказал: «Боюсь, что да».
11 unread messages
‘ Then I beg to announce to you my unalterable determination to pay no damages whatever , ’ said Mr . Pickwick , most emphatically . ‘ None , Perker . Not a pound , not a penny of my money , shall find its way into the pockets of Dodson and Fogg . That is my deliberate and irrevocable determination . ’ Mr . Pickwick gave a heavy blow on the table before him , in confirmation of the irrevocability of his intention .

«Тогда я прошу вас объявить о моем неизменном решении не возмещать какой бы то ни было ущерб», — сказал мистер Пиквик самым решительным тоном. — Никакого, Перкер. Ни фунт, ни пенни моих денег не попадут в карманы Додсона и Фогга. Это мое сознательное и бесповоротное решение». Мистер Пиквик сильно ударил по столу перед собой в подтверждение неотвратимости своего намерения.
12 unread messages
‘ Very well , my dear Sir , very well , ’ said Perker . ‘ You know best , of course . ’

— Очень хорошо, мой дорогой сэр, очень хорошо, — сказал Перкер. — Тебе, конечно, лучше знать.
13 unread messages
‘ Of course , ’ replied Mr . Pickwick hastily . ‘ Where does Serjeant Snubbin live ? ’ ‘ In Lincoln ’ s Inn Old Square , ’ replied Perker .

— Конечно, — поспешно ответил мистер Пиквик. — Где живет сержант Снаббин? — На Старой площади Линкольнс-Инн, — ответил Перкер.
14 unread messages
‘ I should like to see him , ’ said Mr . Pickwick .

— Мне бы хотелось его увидеть, — сказал мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ See Serjeant Snubbin , my dear Sir ! ’ rejoined Perker , in utter amazement . ‘ Pooh , pooh , my dear Sir , impossible . See Serjeant Snubbin ! Bless you , my dear Sir , such a thing was never heard of , without a consultation fee being previously paid , and a consultation fixed . It couldn ’ t be done , my dear Sir ; it couldn ’ t be done . ’

— Посмотрите на сержанта Снаббина, мой дорогой сэр! - ответил Перкер в крайнем изумлении. «Пух, пух, мой дорогой сэр, это невозможно. Видите, сержант Снаббин! Благослови вас, мой дорогой сэр, о таком никогда не слышали без предварительно уплаченной платы за консультацию и назначенной консультации. Это невозможно, мой дорогой сэр; это невозможно сделать».
16 unread messages
Mr . Pickwick , however , had made up his mind not only that it could be done , but that it should be done ; and the consequence was , that within ten minutes after he had received the assurance that the thing was impossible , he was conducted by his solicitor into the outer office of the great Serjeant Snubbin himself .

Однако мистер Пиквик решил, что это не только возможно, но и необходимо; и в результате через десять минут после того, как он получил заверение, что это невозможно, его поверенный провел его в приемную самого великого сержанта Снаббина.
17 unread messages
It was an uncarpeted room of tolerable dimensions , with a large writing - table drawn up near the fire , the baize top of which had long since lost all claim to its original hue of green , and had gradually grown gray with dust and age , except where all traces of its natural colour were obliterated by ink - stains . Upon the table were numerous little bundles of papers tied with red tape ; and behind it , sat an elderly clerk , whose sleek appearance and heavy gold watch - chain presented imposing indications of the extensive and lucrative practice of Mr . Serjeant Snubbin .

Это была комната приличных размеров без ковра, с большим письменным столом, придвинутым к камину, сукно которого уже давно утратило всякую претензию на свой первоначальный зеленый оттенок и постепенно посерело от пыли и времени, за исключением где все следы его естественного цвета были стерты чернильными пятнами. На столе лежали многочисленные пачки бумаг, перевязанные красной лентой; а за ним сидел пожилой клерк, чья гладкая внешность и тяжелая золотая цепочка для часов убедительно свидетельствовали об обширной и прибыльной практике мистера сержанта Снаббина.
18 unread messages
‘ Is the Serjeant in his room , Mr . Mallard ? ’ inquired Perker , offering his box with all imaginable courtesy .

— Сержант у себя в комнате, мистер Маллард? — спросил Перкер, предлагая свою коробку со всей возможной учтивостью.
19 unread messages
‘ Yes , he is , ’ was the reply , ‘ but he ’ s very busy . Look here ; not an opinion given yet , on any one of these cases ; and an expedition fee paid with all of ’ em .

«Да, — был ответ, — но он очень занят. Смотри сюда; ни по одному из этих случаев еще не высказано мнение; и экспедиционный сбор, уплаченный вместе со всеми ними.
20 unread messages
’ The clerk smiled as he said this , and inhaled the pinch of snuff with a zest which seemed to be compounded of a fondness for snuff and a relish for fees .

Сказав это, клерк улыбнулся и затянул щепотку табаку с энтузиазмом, который, казалось, сочетался с любовью к табаку и пристрастием к гонорарам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому