Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Wery , Sir , ’ replied Mr . Weller ; ‘ if ever I wanted anythin ’ o ’ my father , I always asked for it in a wery ‘ spectful and obligin ’ manner .

— Вери, сэр, — ответил мистер Уэллер. «Если я когда-либо хотел чего-нибудь от моего отца, я всегда просил об этом в очень «наглядной и услужливой» манере.
2 unread messages
If he didn ’ t give it me , I took it , for fear I should be led to do anythin ’ wrong , through not havin ’ it . I saved him a world o ’ trouble this vay , Sir . ’

Если он не давал мне его, я брал его, опасаясь, что из-за его отсутствия я могу сделать что-нибудь неправильное. Таким образом я избавил его от множества неприятностей, сэр. '
3 unread messages
‘ That ’ s not precisely what I meant , Sam , ’ said Mr . Pickwick , shaking his head , with a slight smile .

— Я не это имел в виду, Сэм, — сказал мистер Пиквик, покачивая головой и слегка улыбаясь.
4 unread messages
‘ All good feelin ’ , sir — the wery best intentions , as the gen ’ l ’ m ’ n said ven he run away from his wife ‘ cos she seemed unhappy with him , ’ replied Mr . Weller .

«Всего доброго, сэр, из самых лучших побуждений, как сказал джентльмен, когда он сбежал от жены, потому что она, похоже, была им недовольна», — ответил мистер Уэллер.
5 unread messages
‘ You may go , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Вы можете идти, Сэм, — сказал мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ Thank ’ ee , Sir , ’ replied Mr . Weller ; and having made his best bow , and put on his best clothes , Sam planted himself on the top of the Arundel coach , and journeyed on to Dorking .

«Спасибо, сэр», — ответил мистер Уэллер. и, поклонившись и облачившись в свою лучшую одежду, Сэм сел на крышу арунделской кареты и отправился дальше в Доркинг.
7 unread messages
The Marquis of Granby , in Mrs . Weller ’ s time , was quite a model of a roadside public - house of the better class — just large enough to be convenient , and small enough to be snug . On the opposite side of the road was a large sign - board on a high post , representing the head and shoulders of a gentleman with an apoplectic countenance , in a red coat with deep blue facings , and a touch of the same blue over his three - cornered hat , for a sky . Over that again were a pair of flags ; beneath the last button of his coat were a couple of cannon ; and the whole formed an expressive and undoubted likeness of the Marquis of Granby of glorious memory .

Во времена миссис Уэллер «Маркиз Грэнби» представлял собой настоящий образец придорожного трактира лучшего класса — достаточно большой, чтобы быть удобным, и достаточно маленький, чтобы в нем было уютно. На противоположной стороне дороги на высоком столбе красовалась большая вывеска с изображением головы и плеч джентльмена с апоплексическим лицом, в красном сюртуке с темно-синими отворотами и с оттенком такой же синевы на трех ногах. Угловая шляпа, для неба. Над этим снова была пара флагов; под последней пуговицей его пальто виднелась пара пушек; и все это образовывало выразительное и несомненное подобие маркиза Грэнби славной памяти.
8 unread messages
The bar window displayed a choice collection of geranium plants , and a well - dusted row of spirit phials .

В витрине бара виднелась изысканная коллекция растений герани и ряд хорошо припыленных флаконов со спиртом.
9 unread messages
The open shutters bore a variety of golden inscriptions , eulogistic of good beds and neat wines ; and the choice group of countrymen and hostlers lounging about the stable door and horse - trough , afforded presumptive proof of the excellent quality of the ale and spirits which were sold within . Sam Weller paused , when he dismounted from the coach , to note all these little indications of a thriving business , with the eye of an experienced traveller ; and having done so , stepped in at once , highly satisfied with everything he had observed .

На открытых ставнях красовались разнообразные золотые надписи, восхваляющие хорошие постели и изысканные вина; и избранная группа сельских жителей и конюхов, слонявшихся у дверей конюшни и у корыта для лошадей, служила предполагаемым доказательством превосходного качества эля и спиртных напитков, которые продавались внутри. Сэм Уэллер, выйдя из кареты, остановился, чтобы отметить все эти маленькие признаки процветающего бизнеса взглядом опытного путешественника; и, сделав это, тотчас же вошел, весьма довольный всем, что увидел.
10 unread messages
‘ Now , then ! ’ said a shrill female voice the instant Sam thrust his head in at the door , ‘ what do you want , young man ? ’

'Сейчас, когда! - сказал пронзительный женский голос в тот момент, когда Сэм просунул голову в дверь, - чего вы хотите, молодой человек?
11 unread messages
Sam looked round in the direction whence the voice proceeded . It came from a rather stout lady of comfortable appearance , who was seated beside the fireplace in the bar , blowing the fire to make the kettle boil for tea . She was not alone ; for on the other side of the fireplace , sitting bolt upright in a high - backed chair , was a man in threadbare black clothes , with a back almost as long and stiff as that of the chair itself , who caught Sam ’ s most particular and especial attention at once .

Сэм оглянулся в том направлении, откуда раздался голос. Оно пришло от довольно полной дамы приятной внешности, которая сидела у камина в баре и раздувала огонь, чтобы вскипятить чайник для чая. Она была не одна; ибо по другую сторону камина, выпрямившись, в кресле с высокой спинкой сидел мужчина в поношенной черной одежде, со спиной почти такой же длинной и жесткой, как у самого стула, который привлек самое пристальное и особенное внимание Сэма. однажды.
12 unread messages
He was a prim - faced , red - nosed man , with a long , thin countenance , and a semi - rattlesnake sort of eye — rather sharp , but decidedly bad . He wore very short trousers , and black cotton stockings , which , like the rest of his apparel , were particularly rusty .

Это был чопорный, красноносый человек, с длинным, худым лицом и полузмеиным взглядом — довольно острым, но решительно плохим. На нем были очень короткие брюки и черные хлопчатобумажные чулки, которые, как и остальная часть его одежды, были особенно ржавыми.
13 unread messages
His looks were starched , but his white neckerchief was not , and its long limp ends straggled over his closely - buttoned waistcoat in a very uncouth and unpicturesque fashion . A pair of old , worn , beaver gloves , a broad - brimmed hat , and a faded green umbrella , with plenty of whalebone sticking through the bottom , as if to counterbalance the want of a handle at the top , lay on a chair beside him ; and , being disposed in a very tidy and careful manner , seemed to imply that the red - nosed man , whoever he was , had no intention of going away in a hurry .

Лицо его было накрахмалено, а белый шейный платок - нет, и его длинные вялые концы болтались по плотно застегнутому жилету очень неуклюже и некрасиво. На стуле рядом с ним лежали пара старых, поношенных бобровых перчаток, широкополая шляпа и выцветший зеленый зонтик, из которого снизу торчало множество китовых усов, словно в противовес отсутствию ручки наверху. ; и, будучи расположен очень аккуратно и осторожно, казалось, подразумевало, что красноносый человек, кто бы он ни был, не собирался уходить в спешке.
14 unread messages
To do the red - nosed man justice , he would have been very far from wise if he had entertained any such intention ; for , to judge from all appearances , he must have been possessed of a most desirable circle of acquaintance , if he could have reasonably expected to be more comfortable anywhere else . The fire was blazing brightly under the influence of the bellows , and the kettle was singing gaily under the influence of both . A small tray of tea - things was arranged on the table ; a plate of hot buttered toast was gently simmering before the fire ; and the red - nosed man himself was busily engaged in converting a large slice of bread into the same agreeable edible , through the instrumentality of a long brass toasting - fork .

Справедливости ради стоит отдать должное красноносому человеку: он был бы очень далек от мудрости, если бы у него возникло такое намерение; ибо, судя по всему, у него должен был быть самый желанный круг знакомств, если он мог разумно рассчитывать на то, что где-нибудь еще он будет чувствовать себя более комфортно. Огонь ярко пылал под влиянием мехов, а чайник весело пел под действием того и другого. На столе стоял небольшой поднос с чайными принадлежностями; перед огнем тихо кипела тарелка с горячими тостами, намазанными маслом; а сам красноносый был занят превращением большого куска хлеба в такое же вкусное лакомство с помощью длинной медной вилки для тостов.
15 unread messages
Beside him stood a glass of reeking hot pine - apple rum - and - water , with a slice of lemon in it ; and every time the red - nosed man stopped to bring the round of toast to his eye , with the view of ascertaining how it got on , he imbibed a drop or two of the hot pine - apple rum - and - water , and smiled upon the rather stout lady , as she blew the fire .

Рядом с ним стоял стакан с вонючим ананасовым ромом и водой с ломтиком лимона; и каждый раз, когда красноносый мужчина останавливался, чтобы поднести тост к глазам, чтобы узнать, как все прошло, он выпивал пару капель горячего ананасового рома с водой и улыбался довольно полная дама, раздувающая огонь.
16 unread messages
Sam was so lost in the contemplation of this comfortable scene , that he suffered the first inquiry of the rather stout lady to pass unheeded . It was not until it had been twice repeated , each time in a shriller tone , that he became conscious of the impropriety of his behaviour .

Сэм настолько увлекся созерцанием этой приятной сцены, что первый вопрос довольно полной дамы остался без внимания. И только после того, как это повторили дважды, каждый раз более визгливым тоном, он осознал непристойность своего поведения.
17 unread messages
‘ Governor in ? ’ inquired Sam , in reply to the question .

— Губернатор дома? — спросил Сэм в ответ на вопрос.
18 unread messages
‘ No , he isn ’ t , ’ replied Mrs . Weller ; for the rather stout lady was no other than the quondam relict and sole executrix of the dead - and - gone Mr . Clarke ; ‘ no , he isn ’ t , and I don ’ t expect him , either . ’

«Нет, это не так», ответила миссис Уэллер; ибо довольно полная дама была не кем иным, как прежним реликтом и единственной душеприказницей покойного мистера Кларка; — Нет, это не так, и я его тоже не жду.
19 unread messages
‘ I suppose he ’ s drivin ’ up to - day ? ’ said Sam .

— Я полагаю, он сегодня приедет? - сказал Сэм.
20 unread messages
‘ He may be , or he may not , ’ replied Mrs . Weller , buttering the round of toast which the red - nosed man had just finished . ‘ I don ’ t know , and , what ’ s more , I don ’ t care . — Ask a blessin ’ , Mr . Stiggins . ’

— Может быть, а может и нет, — ответила миссис Уэллер, намазывая маслом тост, который только что доел красноносый мужчина. — Не знаю, и, более того, мне все равно. — Попросите благословения, мистер Стиггинс. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому