Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Ah ! won ’ t there ! ’ replied Mrs . Sanders .

«Ах! не будет там! - ответила миссис Сандерс.
2 unread messages
‘ And won ’ t Mr . Dodson and Fogg be wild if the plaintiff shouldn ’ t get it ? ’ added Mrs . Cluppins , ‘ when they do it all on speculation ! ’

— И разве мистер Додсон и Фогг не возмутятся, если истец не получит его? - добавила миссис Клаппинс, - когда они делают все это на спекуляциях!
3 unread messages
‘ Ah ! won ’ t they ! ’ said Mrs . Sanders .

«Ах! не так ли! - сказала миссис Сандерс.
4 unread messages
‘ But the plaintiff must get it , ’ resumed Mrs . Cluppins .

— Но истец должен получить это, — возобновила миссис Клуппинс.
5 unread messages
‘ I hope so , ’ said Mrs . Bardell .

— Надеюсь на это, — сказала миссис Барделл.
6 unread messages
‘ Oh , there can ’ t be any doubt about it , ’ rejoined Mrs . Sanders .

«О, в этом не может быть никаких сомнений», — ответила миссис Сандерс.
7 unread messages
‘ Vell , ’ said Sam , rising and setting down his glass , ‘ all I can say is , that I vish you MAY get it . ’

— Велл, — сказал Сэм, поднимаясь и ставя свой стакан, — все, что я могу сказать, это то, что я желаю, чтобы ты МОЖЕШЬ его получить.
8 unread messages
‘ Thank ’ ee , Mr . Weller , ’ said Mrs . Bardell fervently .

— Спасибо, мистер Уэллер, — горячо сказала миссис Барделл.
9 unread messages
‘ And of them Dodson and Foggs , as does these sort o ’ things on spec , ’ continued Mr . Weller , ‘ as vell as for the other kind and gen ’ rous people o ’ the same purfession , as sets people by the ears , free gratis for nothin ’ , and sets their clerks to work to find out little disputes among their neighbours and acquaintances as vants settlin ’ by means of lawsuits — all I can say o ’ them is , that I vish they had the reward I ’ d give ’ em . ’

- И из них Додсон и Фоггс, а также подобные вещи, - продолжал мистер Уэллер, - а также и другие добрые и великодушные люди того же призвания, которые держат людей за уши, бесплатно и даром, и заставляет своих клерков работать над выяснением мелких споров между их соседями и знакомыми, которые хотят урегулировать их посредством судебных исков - все, что я могу сказать о них, это то, что я хотел бы, чтобы они получили вознаграждение, которое я бы дайте им. '
10 unread messages
‘ Ah , I wish they had the reward that every kind and generous heart would be inclined to bestow upon them ! ’ said the gratified Mrs . Bardell .

«Ах, как бы мне хотелось, чтобы они получили награду, которую каждое доброе и щедрое сердце было бы склонно им одарить!» - сказала удовлетворенная миссис Барделл.
11 unread messages
‘ Amen to that , ’ replied Sam , ‘ and a fat and happy liven ’ they ’ d get out of it ! Wish you good - night , ladies . ’

— Аминь, — ответил Сэм, — и они получат от этого сытную и счастливую жизнь! Желаю вам спокойной ночи, дамы. '
12 unread messages
To the great relief of Mrs . Sanders , Sam was allowed to depart without any reference , on the part of the hostess , to the pettitoes and toasted cheese ; to which the ladies , with such juvenile assistance as Master Bardell could afford , soon afterwards rendered the amplest justice — indeed they wholly vanished before their strenuous exertions .

К великому облегчению миссис Сандерс, Сэму разрешили уйти, даже не упомянув со стороны хозяйки о петтито и поджаренном сыре; которым дамы, при такой юной помощи, которую мог себе позволить мастер Барделл, вскоре после этого воздали должное - более того, они полностью исчезли под напором своих напряженных усилий.
13 unread messages
Mr . Weller wended his way back to the George and Vulture , and faithfully recounted to his master , such indications of the sharp practice of Dodson & Fogg , as he had contrived to pick up in his visit to Mrs . Bardell ’ s . An interview with Mr . Perker , next day , more than confirmed Mr . Weller ’ s statement ; and Mr

Мистер Уэллер вернулся в «Джордж и Стервятник» и добросовестно пересказал своему хозяину те признаки острой практики Додсона и Фогга, которые ему удалось обнаружить во время своего визита к миссис Барделл. Интервью с г-ном Перкером, состоявшееся на следующий день, более чем подтвердило заявление г-на Уэллера; и г-н
14 unread messages
Pickwick was fain to prepare for his Christmas visit to Dingley Dell , with the pleasant anticipation that some two or three months afterwards , an action brought against him for damages sustained by reason of a breach of promise of marriage , would be publicly tried in the Court of Common Pleas ; the plaintiff having all the advantages derivable , not only from the force of circumstances , but from the sharp practice of Dodson & Fogg to boot .

Пиквик спешил подготовиться к своему рождественскому визиту в Дингли-Делл с приятным ожиданием, что месяца через два-три иск, возбужденный против него о возмещении ущерба, причиненного нарушением брачных обещаний, будет публично рассмотрен в суде. общих исков; истец имел все преимущества, вытекающие не только из силы обстоятельств, но и, вдобавок, из острой практики Додсона и Фогга.
15 unread messages
There still remaining an interval of two days before the time agreed upon for the departure of the Pickwickians to Dingley Dell , Mr . Weller sat himself down in a back room at the George and Vulture , after eating an early dinner , to muse on the best way of disposing of his time . It was a remarkably fine day ; and he had not turned the matter over in his mind ten minutes , when he was suddenly stricken filial and affectionate ; and it occurred to him so strongly that he ought to go down and see his father , and pay his duty to his mother - in - law , that he was lost in astonishment at his own remissness in never thinking of this moral obligation before . Anxious to atone for his past neglect without another hour ’ s delay , he straightway walked upstairs to Mr . Pickwick , and requested leave of absence for this laudable purpose .

До назначенного времени отъезда пиквикистов в Дингли-Делл оставалось еще два дня, и после раннего ужина мистер Уэллер уселся в задней комнате отеля «Джордж и Стервятник», чтобы поразмыслить о том, как лучше всего способ распорядиться своим временем. Это был удивительно прекрасный день; и не успел он обдумать это дело и десяти минут, как внезапно почувствовал себя сыновним и нежным; и ему так сильно пришло в голову, что ему следует съездить к отцу и исполнить свой долг перед свекровью, что он потерялся в изумлении от собственной небрежности, никогда раньше не задумывавшейся об этом моральном долге. Стремясь загладить свое пренебрежение без промедления ни на час, он тотчас же поднялся наверх к мистеру Пиквику и попросил отпуск для этой похвальной цели.
16 unread messages
‘ Certainly , Sam , certainly , ’ said Mr . Pickwick , his eyes glistening with delight at this manifestation of filial feeling on the part of his attendant ; ‘ certainly , Sam . ’

— Конечно, Сэм, конечно, — сказал мистер Пиквик, и глаза его блестели от восторга при таком проявлении сыновнего чувства со стороны его слуги; — Конечно, Сэм.
17 unread messages
Mr . Weller made a grateful bow .

Мистер Веллер благодарно поклонился.
18 unread messages
‘ I am very glad to see that you have so high a sense of your duties as a son , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Я очень рад видеть, что ты так высоко понимаешь свои сыновние обязанности, Сэм, — сказал мистер Пиквик.
19 unread messages
‘ I always had , sir , ’ replied Mr . Weller .

«Я всегда так делал, сэр», — ответил мистер Уэллер.
20 unread messages
‘ That ’ s a very gratifying reflection , Sam , ’ said Mr . Pickwick approvingly .

— Это очень приятное размышление, Сэм, — одобрительно сказал мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому