Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ And as was ever a - going to be married to a cook , ’ said that lady indignantly .

«И как всегда, я собираюсь выйти замуж за кухарки», — возмутилась эта дама.
2 unread messages
‘ The willin ! ’

«Вилин! '
3 unread messages
‘ And leave off his evil ways , and set up in the chandlery line arterwards , ’ said the housemaid .

— И оставь свои злые дела и встань в ряду свечных магазинов, — сказала горничная.
4 unread messages
‘ Now , I ’ ll tell you what it is , young man , ’ said Mr . Muzzle solemnly , enraged at the last two allusions , ‘ this here lady ( pointing to the cook ) keeps company with me ; and when you presume , Sir , to talk of keeping chandlers ’ shops with her , you injure me in one of the most delicatest points in which one man can injure another . Do you understand that , Sir ? ’

— Теперь я вам расскажу, что это такое, молодой человек, — торжественно сказал мистер Мазл, разгневанный двумя последними намеками, — вот эта дама (указывая на кухарку) составляет со мной компанию; и когда вы, сэр, осмеливаетесь говорить о том, чтобы держать вместе с ней свечные магазины, вы раните меня в одном из самых деликатных моментов, в которых один человек может обидеть другого. Вы это понимаете, сэр? '
5 unread messages
Here Mr . Muzzle , who had a great notion of his eloquence , in which he imitated his master , paused for a reply .

Здесь мистер Мазл, имевший большое представление о своем красноречии, в котором он подражал своему хозяину, сделал паузу для ответа.
6 unread messages
But Mr . Trotter made no reply . So Mr . Muzzle proceeded in a solemn manner —

Но мистер Троттер не ответил. Итак, мистер Мазл торжественно продолжил:
7 unread messages
‘ It ’ s very probable , sir , that you won ’ t be wanted upstairs for several minutes , Sir , because MY master is at this moment particularly engaged in settling the hash of YOUR master , Sir ; and therefore you ’ ll have leisure , Sir , for a little private talk with me , Sir . Do you understand that , Sir ? ’

«Весьма вероятно, сэр, что вас не будут ждать наверху в течение нескольких минут, сэр, потому что МОЙ хозяин в данный момент особенно занят выяснением хеша ВАШЕГО хозяина, сэр; и поэтому у вас будет свободное время, сэр, для небольшой частной беседы со мной, сэр. Вы это понимаете, сэр? '
8 unread messages
Mr . Muzzle again paused for a reply ; and again Mr . Trotter disappointed him .

Мистер Мазл снова сделал паузу, чтобы ответить; и снова мистер Троттер его разочаровал.
9 unread messages
‘ Well , then , ’ said Mr . Muzzle , ‘ I ’ m very sorry to have to explain myself before ladies , but the urgency of the case will be my excuse . The back kitchen ’ s empty , Sir . If you will step in there , Sir , Mr . Weller will see fair , and we can have mutual satisfaction till the bell rings . Follow me , Sir ! ’

— Что ж, — сказал мистер Мазл, — мне очень жаль, что мне приходится объясняться перед дамами, но срочность дела будет моим оправданием. Задняя кухня пуста, сэр. Если вы вмешаетесь, сэр, мистер Уэллер все поймет честно, и мы сможем иметь взаимное удовлетворение, пока не прозвенит звонок. Следуйте за мной, сэр!
10 unread messages
As Mr .

Как г-н.
11 unread messages
Muzzle uttered these words , he took a step or two towards the door ; and , by way of saving time , began to pull off his coat as he walked along .

Морда произнес эти слова, он сделал шаг или два к двери; и, чтобы сэкономить время, начал на ходу стягивать с себя пальто.
12 unread messages
Now , the cook no sooner heard the concluding words of this desperate challenge , and saw Mr . Muzzle about to put it into execution , than she uttered a loud and piercing shriek ; and rushing on Mr . Job Trotter , who rose from his chair on the instant , tore and buffeted his large flat face , with an energy peculiar to excited females , and twining her hands in his long black hair , tore therefrom about enough to make five or six dozen of the very largest - sized mourning - rings . Having accomplished this feat with all the ardour which her devoted love for Mr . Muzzle inspired , she staggered back ; and being a lady of very excitable and delicate feelings , she instantly fell under the dresser , and fainted away .

Едва кухарка услышала заключительные слова этого отчаянного вызова и увидела, что мистер Мазл собирается привести его в исполнение, как она издала громкий и пронзительный вопль; и, бросившись на мистера Джоба Троттера, который тотчас же поднялся со стула, рвала и била его большое плоское лицо с энергией, свойственной возбужденным женщинам, и, вплетая руки в его длинные черные волосы, вырвала оттуда столько, что хватило бы на пять или шесть дюжин траурных колец самого большого размера. Совершив этот подвиг со всем пылом, который внушала ее преданная любовь к мистеру Мазлу, она отшатнулась назад; и, будучи дамой весьма возбудимых и тонких чувств, она тотчас упала под комод и потеряла сознание.
13 unread messages
At this moment , the bell rang .

В этот момент прозвенел звонок.
14 unread messages
‘ That ’ s for you , Job Trotter , ’ said Sam ; and before Mr . Trotter could offer remonstrance or reply — even before he had time to stanch the wounds inflicted by the insensible lady — Sam seized one arm and Mr . Muzzle the other , and one pulling before , and the other pushing behind , they conveyed him upstairs , and into the parlour .

— Это для тебя, Джоб Троттер, — сказал Сэм. и прежде чем мистер Троттер успел возразить или ответить — даже прежде, чем он успел залечить раны, нанесенные бесчувственной дамой, — Сэм схватил одну руку, а мистер Морда другую, и один тянул вперед, а другой толкал назад, они передали его наверх и в гостиную.
15 unread messages
It was an impressive tableau . Alfred Jingle , Esquire , alias Captain Fitz – Marshall , was standing near the door with his hat in his hand , and a smile on his face , wholly unmoved by his very unpleasant situation . Confronting him , stood Mr .

Это была впечатляющая картина. Альфред Джингл, эсквайр, он же капитан Фитц-Маршалл, стоял возле двери со шляпой в руке и с улыбкой на лице, совершенно равнодушный к своему весьма неприятному положению. Напротив него стоял г-н.
16 unread messages
Pickwick , who had evidently been inculcating some high moral lesson ; for his left hand was beneath his coat tail , and his right extended in air , as was his wont when delivering himself of an impressive address . At a little distance , stood Mr . Tupman with indignant countenance , carefully held back by his two younger friends ; at the farther end of the room were Mr . Nupkins , Mrs . Nupkins , and Miss Nupkins , gloomily grand and savagely vexed . ‘ What prevents me , ’ said Mr . Nupkins , with magisterial dignity , as Job was brought in — ‘ what prevents me from detaining these men as rogues and impostors ? It is a foolish mercy . What prevents me ? ’

Пиквик, который, очевидно, преподавал какой-то высокий моральный урок; левая рука его была под фалдой пальто, а правая вытянута вверх, как это было у него в обыкновении, когда он произносил впечатляющую речь. Неподалеку с возмущенным лицом стоял мистер Тапмен, которого тщательно сдерживали два его младших друга; в дальнем конце комнаты сидели мистер Напкинс, миссис Напкинс и мисс Напкинс, мрачно величественные и дико раздосадованные. «Что мешает мне, — сказал мистер Нупкинс с судейским достоинством, когда привели Иова, — что мешает мне задержать этих людей как негодяев и самозванцев? Это глупая милость. Что мне мешает? '
17 unread messages
‘ Pride , old fellow , pride , ’ replied Jingle , quite at his ease . ‘ Wouldn ’ t do — no go — caught a captain , eh ? — ha ! ha ! very good — husband for daughter — biter bit — make it public — not for worlds — look stupid — very ! ’

— Гордость, старина, гордость, — ответил Джингль совершенно непринужденно. — Не получится… нет, поймать капитана, да? — ха! ха! очень хорошо — муж для дочери — немного горько — предать это огласке — ни за что — выглядеть глупо — очень!
18 unread messages
‘ Wretch , ’ said Mr . Nupkins , ‘ we scorn your base insinuations . ’

— Несчастный, — сказал мистер Напкинс, — мы презираем ваши низменные инсинуации.
19 unread messages
‘ I always hated him , ’ added Henrietta .

«Я всегда ненавидела его», — добавила Генриетта.
20 unread messages
‘ Oh , of course , ’ said Jingle . ‘ Tall young man — old lover — Sidney Porkenham — rich — fine fellow — not so rich as captain , though , eh ? — turn him away — off with him — anything for captain — nothing like captain anywhere — all the girls — raving mad — eh , Job , eh ? ’

— О, конечно, — сказал Джингл. — Высокий молодой человек, старый любовник, Сидни Поркенхем, богатый, молодец, но не такой богатый, как капитан, да? — прогнать его — уйти с ним — что угодно для капитана — ничего похожего на капитана нигде — все девчонки — безумствуют — а, Иов, да?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому