Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Well , then , ’ said Mr . Muzzle , ‘ I ’ m very sorry to have to explain myself before ladies , but the urgency of the case will be my excuse . The back kitchen ’ s empty , Sir . If you will step in there , Sir , Mr . Weller will see fair , and we can have mutual satisfaction till the bell rings . Follow me , Sir ! ’

— Что ж, — сказал мистер Мазл, — мне очень жаль, что мне приходится объясняться перед дамами, но срочность дела будет моим оправданием. Задняя кухня пуста, сэр. Если вы вмешаетесь, сэр, мистер Уэллер все поймет честно, и мы сможем иметь взаимное удовлетворение, пока не прозвенит звонок. Следуйте за мной, сэр!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому