Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ ‘ Cos ugliness and svindlin ’ never ought to be formiliar with elegance and wirtew , ’ replied Mr . Weller . ‘ Ought they , Mr . Muzzle ? ’

«Потому что уродство и мошенничество никогда не должны совпадать с элегантностью и грубостью», — ответил мистер Уэллер. — А так ли, мистер Мазл?
2 unread messages
‘ Not by no means , ’ replied that gentleman .

— Ни в коем случае, — ответил этот господин.
3 unread messages
Here Mary laughed , and said the cook had made her ; and the cook laughed , and said she hadn ’ t .

Тут Мэри засмеялась и сказала, что ее приготовила кухарка; а кухарка засмеялась и сказала, что нет.
4 unread messages
‘ I ha ’ n ’ t got a glass , ’ said Mary .

— У меня нет стакана, — сказала Мэри.
5 unread messages
‘ Drink with me , my dear , ’ said Mr . Weller . ‘ Put your lips to this here tumbler , and then I can kiss you by deputy . ’

— Выпей со мной, моя дорогая, — сказал мистер Уэллер. — Прикоснись губами к вот этому стакану, и тогда я смогу поцеловать тебя через заместителя.
6 unread messages
‘ For shame , Mr . Weller ! ’ said Mary .

— Стыдно, мистер Уэллер! - сказала Мэри.
7 unread messages
‘ What ’ s a shame , my dear ? ’

— Что стыдно, дорогая? '
8 unread messages
‘ Talkin ’ in that way . ’

«Говорить» таким образом. '
9 unread messages
‘ Nonsense ; it ain ’ t no harm . It ’ s natur ; ain ’ t it , cook ? ’

'Ерунда; это не вредно. Это естественно; не так ли, повар? '
10 unread messages
‘ Don ’ t ask me , imperence , ’ replied the cook , in a high state of delight ; and hereupon the cook and Mary laughed again , till what between the beer , and the cold meat , and the laughter combined , the latter young lady was brought to the verge of choking — an alarming crisis from which she was only recovered by sundry pats on the back , and other necessary attentions , most delicately administered by Mr . Samuel Weller . In the midst of all this jollity and conviviality , a loud ring was heard at the garden gate , to which the young gentleman who took his meals in the wash - house , immediately responded . Mr . Weller was in the height of his attentions to the pretty house – maid ; Mr . Muzzle was busy doing the honours of the table ; and the cook had just paused to laugh , in the very act of raising a huge morsel to her lips ; when the kitchen door opened , and in walked Mr . Job Trotter .

— Не спрашивай меня, дерзость, — ответил повар в восторге. и после этого кухарка и Мэри снова засмеялись, пока, в сочетании с пивом, холодным мясом и смехом, последняя молодая леди не оказалась на грани удушья - тревожный кризис, из которого ее вывели только несколько похлопываний по спина и другие необходимые заботы, деликатно организованные мистером Сэмюэлем Веллером. Среди всего этого веселья и веселья у садовой калитки послышался громкий звонок, на который тотчас же откликнулся молодой господин, обедавший в прачечной. Мистер Уэллер был в самом разгаре внимания к хорошенькой горничной; Мистер Мазл был занят обслуживанием стола; а кухарка только что засмеялась, как раз поднося к губам огромный кусок; когда кухонная дверь открылась и вошел мистер Джоб Троттер.
11 unread messages
We have said in walked Mr . Job Trotter , but the statement is not distinguished by our usual scrupulous adherence to fact . The door opened and Mr . Trotter appeared . He would have walked in , and was in the very act of doing so , indeed , when catching sight of Mr . Weller , he involuntarily shrank back a pace or two , and stood gazing on the unexpected scene before him , perfectly motionless with amazement and terror .

Мы уже сказали, что пришел г-н Джоб Троттер, но это заявление не отличается обычной для нас скрупулезной приверженностью фактам. Дверь открылась, и появился мистер Троттер. Он бы вошел и как раз собирался это сделать, и действительно, увидав мистера Уэллера, он невольно отступил на шаг или два и остановился, глядя на неожиданную сцену перед собой, совершенно неподвижный от изумления и террор.
12 unread messages
‘ Here he is ! ’ said Sam , rising with great glee .

'А вот и он! - сказал Сэм, вставая с большим ликованием.
13 unread messages
‘ Why we were that wery moment a - speaking o ’ you . How are you ? Where have you been ? Come in . ’

— Почему мы в тот самый момент говорили о тебе? Как вы? Где ты был? Войдите. '
14 unread messages
Laying his hand on the mulberry collar of the unresisting Job , Mr . Weller dragged him into the kitchen ; and , locking the door , handed the key to Mr . Muzzle , who very coolly buttoned it up in a side pocket .

Положив руку на шелковистый воротник не сопротивляющегося Иова, мистер Уэллер потащил его на кухню; и, заперев дверь, протянул ключ мистеру Морде, который очень хладнокровно застегнул его в боковой карман.
15 unread messages
‘ Well , here ’ s a game ! ’ cried Sam . ‘ Only think o ’ my master havin ’ the pleasure o ’ meeting yourn upstairs , and me havin ’ the joy o ’ meetin ’ you down here . How are you gettin ’ on , and how is the chandlery bis ’ ness likely to do ? Well , I am so glad to see you . How happy you look . It ’ s quite a treat to see you ; ain ’ t it , Mr . Muzzle ? ’

«Ну вот игра! - воскликнул Сэм. — Только подумай, что мой хозяин получил удовольствие от встречи с тобой наверху, а я получил радость от встречи с тобой здесь, внизу. Как у тебя дела, и как пойдут дела со свечным бизнесом? Что ж, я так рада тебя видеть. Каким счастливым ты выглядишь. Очень приятно вас видеть; не так ли, мистер Мазл? '
16 unread messages
‘ Quite , ’ said Mr . Muzzle .

— Вполне, — сказал мистер Мазл.
17 unread messages
‘ So cheerful he is ! ’ said Sam .

«Он такой веселый! - сказал Сэм.
18 unread messages
‘ In such good spirits ! ’ said Muzzle . ‘ And so glad to see us — that makes it so much more comfortable , ’ said Sam . ‘ Sit down ; sit down . ’

«В таком хорошем настроении! - сказал Мазл. «И я так рад нас видеть — от этого становится намного комфортнее», — сказал Сэм. 'Садиться; садиться.'
19 unread messages
Mr . Trotter suffered himself to be forced into a chair by the fireside . He cast his small eyes , first on Mr . Weller , and then on Mr . Muzzle , but said nothing .

Мистер Троттер позволил себя усадить в кресло у камина. Он взглянул маленькими глазами сначала на мистера Веллера, а затем на мистера Мазла, но ничего не сказал.
20 unread messages
‘ Well , now , ’ said Sam , ‘ afore these here ladies , I should jest like to ask you , as a sort of curiosity , whether you don ’ t consider yourself as nice and well - behaved a young gen ’ l ’ m ’ n , as ever used a pink check pocket - handkerchief , and the number four collection ? ’

— Ну, а теперь, — сказал Сэм, — перед этими дамами я хотел бы в шутку спросить вас, из любопытства, не считаете ли вы себя таким милым и воспитанным молодым джентльменом? n, как всегда пользовался носовым платком в розовую клетку и коллекцией номер четыре?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому