Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Pickwick , ’ said the magistrate , ‘ dear me , Mr . Pickwick — pray take a seat — you cannot mean this ? Captain Fitz – Marshall ! ’

— Пиквик, — сказал судья, — боже мой, мистер Пиквик, присядьте, пожалуйста, — вы не можете иметь в виду это? Капитан Фитц-Маршалл!
2 unread messages
‘ Don ’ t call him a cap ’ en , ’ said Sam , ‘ nor Fitz – Marshall neither ; he ain ’ t neither one nor t ’ other . He ’ s a strolling actor , he is , and his name ’ s Jingle ; and if ever there was a wolf in a mulberry suit , that ‘ ere Job Trotter ’ s him . ’

«Не называйте его капитаном, — сказал Сэм, — и Фитц-Маршалла тоже; он не ни тот, ни другой. Он бродячий актер, да, и зовут его Джингл; и если когда-либо и существовал волк в шелковом костюме, то это «он был Джобом Троттером».
3 unread messages
‘ It is very true , Sir , ’ said Mr . Pickwick , replying to the magistrate ’ s look of amazement ; ‘ my only business in this town , is to expose the person of whom we now speak . ’

— Это совершенно верно, сэр, — сказал мистер Пиквик, отвечая на изумленный взгляд магистрата. «Мое единственное дело в этом городе — разоблачить человека, о котором мы сейчас говорим».
4 unread messages
Mr . Pickwick proceeded to pour into the horror - stricken ear of Mr . Nupkins , an abridged account of all Mr . Jingle ’ s atrocities . He related how he had first met him ; how he had eloped with Miss Wardle ; how he had cheerfully resigned the lady for a pecuniary consideration ; how he had entrapped himself into a lady ’ s boarding - school at midnight ; and how he ( Mr . Pickwick ) now felt it his duty to expose his assumption of his present name and rank .

Мистер Пиквик начал вливать в охваченное ужасом ухо мистера Нупкинса краткий отчет обо всех злодеяниях мистера Джингла. Он рассказал, как впервые встретил его; как он сбежал с мисс Уордл; как он с радостью отказался от этой дамы ради денежного вознаграждения; как он в полночь попал в женскую школу-интернат; и как он (мистер Пиквик) теперь считал своим долгом раскрыть свое предположение о своем нынешнем имени и звании.
5 unread messages
As the narrative proceeded , all the warm blood in the body of Mr . Nupkins tingled up into the very tips of his ears . He had picked up the captain at a neighbouring race - course . Charmed with his long list of aristocratic acquaintance , his extensive travel , and his fashionable demeanour , Mrs . Nupkins and Miss Nupkins had exhibited Captain Fitz – Marshall , and quoted Captain Fitz – Marshall , and hurled Captain Fitz – Marshall at the devoted heads of their select circle of acquaintance , until their bosom friends , Mrs . Porkenham and the Misses Porkenhams , and Mr . Sidney Porkenham , were ready to burst with jealousy and despair . And now , to hear , after all , that he was a needy adventurer , a strolling player , and if not a swindler , something so very like it , that it was hard to tell the difference ! Heavens ! what would the Porkenhams say ! What would be the triumph of Mr . Sidney Porkenham when he found that his addresses had been slighted for such a rival ! How should he , Nupkins , meet the eye of old Porkenham at the next quarter - sessions ! And what a handle would it be for the opposition magisterial party if the story got abroad !

По мере того как повествование продолжалось, вся теплая кровь в теле мистера Напкинса покалывала до самых кончиков его ушей. Он подобрал капитана на соседнем ипподроме. Очарованные его длинным списком аристократических знакомых, его обширными поездками и его модным поведением, миссис Нупкинс и мисс Нупкинс выставляли капитана Фитц-Маршалла, цитировали капитана Фитц-Маршалла и швыряли капитана Фитц-Маршалла в преданные головы своих избранного круга знакомств, пока их закадычные друзья, миссис Поркенхэм и мисс Поркенхэм, а также мистер Сидни Поркенхем, не были готовы взорваться от ревности и отчаяния. А теперь услышать ведь, что он был нуждающимся авантюристом, бродячим игроком, а если и не мошенником, то чем-то настолько похожим, что трудно было отличить! Боже мой! что бы сказали Поркенхемы! Каким был бы триумф мистера Сиднея Поркенхема, когда он обнаружил, что его речами пренебрегали из-за такого соперника! Как ему, Напкинсу, встретиться взглядом со стариком Поркенхэмом на следующих четвертьсессиях! И какой бы это была польза для оппозиционной правящей партии, если бы эта история вышла за границу!
6 unread messages
‘ But after all , ’ said Mr . Nupkins , brightening for a moment , after a long pause ; ‘ after all , this is a mere statement . Captain Fitz – Marshall is a man of very engaging manners , and , I dare say , has many enemies . What proof have you of the truth of these representations ? ’

— Но в конце концов, — сказал мистер Напкинс, на мгновение просветлев после долгой паузы. «В конце концов, это всего лишь заявление. Капитан Фитц-Маршалл — человек очень обаятельных манер, и, осмелюсь сказать, у него много врагов. Какие у вас есть доказательства истинности этих представлений?
7 unread messages
‘ Confront me with him , ’ said Mr . Pickwick , ‘ that is all I ask , and all I require .

«Сразитесь с ним, — сказал мистер Пиквик, — это все, что я прошу и все, что мне нужно.
8 unread messages
Confront him with me and my friends here ; you will want no further proof . ’

Сразитесь с ним вместе со мной и моими друзьями здесь; вам не нужны дополнительные доказательства. '
9 unread messages
‘ Why , ’ said Mr . Nupkins , ‘ that might be very easily done , for he will be here to - night , and then there would be no occasion to make the matter public , just — just — for the young man ’ s own sake , you know . I — I — should like to consult Mrs . Nupkins on the propriety of the step , in the first instance , though . At all events , Mr . Pickwick , we must despatch this legal business before we can do anything else . Pray step back into the next room . ’

- Да, - сказал мистер Напкинс, - это можно было бы очень легко сделать, потому что он будет здесь сегодня вечером, и тогда не будет необходимости предавать это дело огласке, просто... просто... ради самого молодого человека. ты знаешь. Однако я… я… хотел бы в первую очередь посоветоваться с миссис Напкинс относительно уместности этого шага. В любом случае, мистер Пиквик, мы должны разобраться с этим юридическим делом, прежде чем сможем сделать что-нибудь еще. Пожалуйста, вернитесь в следующую комнату.
10 unread messages
Into the next room they went .

Они прошли в следующую комнату.
11 unread messages
‘ Grummer , ’ said the magistrate , in an awful voice .

— Груммер, — сказал судья ужасным голосом.
12 unread messages
‘ Your Wash - up , ’ replied Grummer , with the smile of a favourite .

— Ваша помывка, — ответил Груммер с улыбкой фаворита.
13 unread messages
‘ Come , come , Sir , ’ said the magistrate sternly , ‘ don ’ t let me see any of this levity here . It is very unbecoming , and I can assure you that you have very little to smile at . Was the account you gave me just now strictly true ? Now be careful , sir ! ’ ‘ Your Wash - up , ’ stammered Grummer , ‘ I – ’

— Ну, ладно, сэр, — строго сказал судья, — не позволяйте мне видеть здесь никакого легкомыслия. Это очень неприлично, и я могу заверить вас, что вам почти нечему улыбаться. Было ли то, что вы мне только что рассказали, абсолютно правдивым? Будьте осторожны, сэр! — Ваша помывка, — заикаясь, проговорил Груммер, — я…
14 unread messages
‘ Oh , you are confused , are you ? ’ said the magistrate . ‘ Mr . Jinks , you observe this confusion ? ’

«Ой, ты запутался, да? - сказал судья. 'Мистер. Джинкс, ты замечаешь эту путаницу?
15 unread messages
‘ Certainly , Sir , ’ replied Jinks .

— Конечно, сэр, — ответил Джинкс.
16 unread messages
‘ Now , ’ said the magistrate , ‘ repeat your statement , Grummer , and again I warn you to be careful . Mr . Jinks , take his words down . ’

— А теперь, — сказал судья, — повторите свое заявление, Груммер, и я еще раз предупреждаю вас, чтобы вы были осторожны. Мистер Джинкс, запишите его слова.
17 unread messages
The unfortunate Grummer proceeded to re - state his complaint , but , what between Mr .

Несчастный Груммер начал вновь излагать свою жалобу, но что между г-ном
18 unread messages
Jinks ’ s taking down his words , and the magistrate ’ s taking them up , his natural tendency to rambling , and his extreme confusion , he managed to get involved , in something under three minutes , in such a mass of entanglement and contradiction , that Mr . Nupkins at once declared he didn ’ t believe him . So the fines were remitted , and Mr . Jinks found a couple of bail in no time . And all these solemn proceedings having been satisfactorily concluded , Mr . Grummer was ignominiously ordered out — an awful instance of the instability of human greatness , and the uncertain tenure of great men ’ s favour .

Джинкс записывал свои слова, а судья их подхватывал, его природная склонность к бессвязности и крайняя растерянность умудрились менее чем за три минуты впутаться в такую ​​массу путаницы и противоречий, что мистер Напкинс в однажды заявил, что не верит ему. Итак, штрафы были переведены, и мистер Джинкс в кратчайшие сроки нашел пару залогов. И когда все эти торжественные процедуры были удовлетворительно завершены, г-н Груммер был с позором изгнан — ужасный пример нестабильности человеческого величия и ненадежного существования благосклонности великих людей.
19 unread messages
Mrs . Nupkins was a majestic female in a pink gauze turban and a light brown wig . Miss Nupkins possessed all her mamma ’ s haughtiness without the turban , and all her ill - nature without the wig ; and whenever the exercise of these two amiable qualities involved mother and daughter in some unpleasant dilemma , as they not infrequently did , they both concurred in laying the blame on the shoulders of Mr . Nupkins . Accordingly , when Mr . Nupkins sought Mrs . Nupkins , and detailed the communication which had been made by Mr . Pickwick , Mrs . Nupkins suddenly recollected that she had always expected something of the kind ; that she had always said it would be so ; that her advice was never taken ; that she really did not know what Mr . Nupkins supposed she was ; and so forth .

Миссис Нупкинс была величественной женщиной в розовом газовом тюрбане и светло-коричневом парике. Мисс Нупкинс без тюрбана обладала всей надменностью своей мамы и всей своей злобой без парика; и всякий раз, когда проявление этих двух приятных качеств ставило мать и дочь перед какой-нибудь неприятной дилеммой, что случалось нередко, они обе соглашались возлагать вину на плечи мистера Напкинса. Соответственно, когда г-н Напкинс разыскал г-жу Напкинс и подробно рассказал о сообщении, сделанном г-ном Пиквиком, г-жа Напкинс внезапно вспомнила, что она всегда ожидала чего-то подобного; что она всегда говорила, что так будет; что ее совет так и не был принят; что она действительно не знала, кем ее считал мистер Напкинс; и так далее.
20 unread messages
‘ The idea ! ’ said Miss Nupkins , forcing a tear of very scanty proportions into the corner of each eye ; ‘ the idea of my being made such a fool of ! ’

'Идея! - сказала мисс Напкинс, выдавливая в уголки каждого глаза очень скудные слезинки; «Идея, что меня выставят таким дураком!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому