Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Why , ’ said Mr . Nupkins , ‘ that might be very easily done , for he will be here to - night , and then there would be no occasion to make the matter public , just — just — for the young man ’ s own sake , you know . I — I — should like to consult Mrs . Nupkins on the propriety of the step , in the first instance , though . At all events , Mr . Pickwick , we must despatch this legal business before we can do anything else . Pray step back into the next room . ’

- Да, - сказал мистер Напкинс, - это можно было бы очень легко сделать, потому что он будет здесь сегодня вечером, и тогда не будет необходимости предавать это дело огласке, просто... просто... ради самого молодого человека. ты знаешь. Однако я… я… хотел бы в первую очередь посоветоваться с миссис Напкинс относительно уместности этого шага. В любом случае, мистер Пиквик, мы должны разобраться с этим юридическим делом, прежде чем сможем сделать что-нибудь еще. Пожалуйста, вернитесь в следующую комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому