Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ This is a most extraordinary request , ’ said the magistrate . ‘ A private interview ? ’

«Это чрезвычайно необычная просьба», — сказал судья. — Частное интервью?
2 unread messages
‘ A private interview , ’ replied Mr . Pickwick firmly ; ‘ only , as a part of the information which I wish to communicate is derived from my servant , I should wish him to be present . ’

— Частное интервью, — твердо ответил мистер Пиквик. «только, поскольку часть информации, которую я хочу сообщить, исходит от моего слуги, я хотел бы, чтобы он присутствовал».
3 unread messages
The magistrate looked at Mr . Jinks ; Mr . Jinks looked at the magistrate ; the officers looked at each other in amazement . Mr . Nupkins turned suddenly pale . Could the man Weller , in a moment of remorse , have divulged some secret conspiracy for his assassination ? It was a dreadful thought . He was a public man ; and he turned paler , as he thought of Julius Caesar and Mr . Perceval .

Мировой судья посмотрел на мистера Джинкса; Мистер Джинкс посмотрел на судью; офицеры в изумлении переглянулись. Мистер Нупкинс внезапно побледнел. Мог ли этот человек Веллер в момент раскаяния раскрыть какой-то тайный заговор с целью его убийства? Это была ужасная мысль. Он был общественным деятелем; и он побледнел, вспомнив о Юлии Цезаре и господине Персевале.
4 unread messages
The magistrate looked at Mr . Pickwick again , and beckoned Mr . Jinks .

Судья снова взглянул на мистера Пиквика и поманил мистера Джинкса.
5 unread messages
‘ What do you think of this request , Mr . Jinks ? ’ murmured Mr . Nupkins .

— Что вы думаете об этой просьбе, мистер Джинкс? - пробормотал мистер Нупкинс.
6 unread messages
Mr . Jinks , who didn ’ t exactly know what to think of it , and was afraid he might offend , smiled feebly , after a dubious fashion , and , screwing up the corners of his mouth , shook his head slowly from side to side .

Мистер Джинкс, который толком не знал, что об этом думать, и боялся обидеть, слабо, сомнительным образом улыбнулся и, сморщив уголки рта, медленно покачал головой из стороны в сторону.
7 unread messages
‘ Mr . Jinks , ’ said the magistrate gravely , ‘ you are an ass . ’

'Мистер. Джинкс, — серьезно сказал судья, — ты осел.
8 unread messages
At this little expression of opinion , Mr . Jinks smiled again — rather more feebly than before — and edged himself , by degrees , back into his own corner .

При этом небольшом выражении мнения мистер Джинкс снова улыбнулся — несколько слабее, чем раньше — и постепенно загнал себя обратно в свой угол.
9 unread messages
Mr . Nupkins debated the matter within himself for a few seconds , and then , rising from his chair , and requesting Mr .

Мистер Напкинс несколько секунд размышлял над этим вопросом, а затем, поднявшись со стула, попросил мистера Нупкинса:
10 unread messages
Pickwick and Sam to follow him , led the way into a small room which opened into the justice - parlour . Desiring Mr . Pickwick to walk to the upper end of the little apartment , and holding his hand upon the half - closed door , that he might be able to effect an immediate escape , in case there was the least tendency to a display of hostilities , Mr . Nupkins expressed his readiness to hear the communication , whatever it might be .

Пиквик и Сэм, следовавшие за ним, прошли в небольшую комнату, выходившую в зал правосудия. Желая, чтобы мистер Пиквик прошел в верхний конец маленькой квартирки, и держась за полузакрытую дверь, чтобы иметь возможность немедленно сбежать, в случае малейшей тенденции к проявлению враждебности, Г-н Нупкинс выразил готовность выслушать сообщение, каким бы оно ни было.
11 unread messages
‘ I will come to the point at once , sir , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ it affects yourself and your credit materially . I have every reason to believe , Sir , that you are harbouring in your house a gross impostor ! ’

— Я сразу перейду к делу, сэр, — сказал мистер Пиквик. «Это существенно влияет на вас и ваш кредит. У меня есть все основания полагать, сэр, что вы укрываете в своем доме грубого самозванца!
12 unread messages
‘ Two , ’ interrupted Sam . ‘ Mulberry agin all natur , for tears and willainny ! ’

— Два, — прервал Сэм. «Шелковица снова вся натуральная, от слез и злобы!»
13 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick , ‘ if I am to render myself intelligible to this gentleman , I must beg you to control your feelings . ’

— Сэм, — сказал мистер Пиквик, — если я хочу объясниться с этим джентльменом, я должен просить вас контролировать свои чувства.
14 unread messages
‘ Wery sorry , Sir , ’ replied Mr . Weller ; ‘ but when I think o ’ that ‘ ere Job , I can ’ t help opening the walve a inch or two . ’

«Очень жаль, сэр», ответил г-н Уэллер; — Но когда я думаю об этом, «здесь Иов, я не могу не приоткрыть волну на дюйм или два».
15 unread messages
‘ In one word , Sir , ’ said Mr . Pickwick , ‘ is my servant right in suspecting that a certain Captain Fitz – Marshall is in the habit of visiting here ? Because , ’ added Mr . Pickwick , as he saw that Mr . Nupkins was about to offer a very indignant interruption , ‘ because if he be , I know that person to be a — ’

— Одним словом, сэр, — сказал мистер Пиквик, — прав ли мой слуга, подозревая, что здесь имеет обыкновение бывать некий капитан Фитц-Маршалл? Потому что, — добавил мистер Пиквик, увидев, что мистер Нупкинс собирается с весьма возмущенным прервать его, — потому что, если это так, я знаю, что этот человек —…
16 unread messages
‘ Hush , hush , ’ said Mr . Nupkins , closing the door .

— Тише, тише, — сказал мистер Напкинс, закрывая дверь.
17 unread messages
‘ Know him to be what , Sir ? ’

— Кто он, сэр? '
18 unread messages
‘ An unprincipled adventurer — a dishonourable character — a man who preys upon society , and makes easily - deceived people his dupes , Sir ; his absurd , his foolish , his wretched dupes , Sir , ’ said the excited Mr . Pickwick .

— Беспринципный авантюрист, бесчестный персонаж, человек, который наживается на обществе и делает легко обманываемых людей своими жертвами, сэр; его абсурдность, его глупость, его жалкие обманы, сэр, - сказал взволнованный мистер Пиквик.
19 unread messages
‘ Dear me , ’ said Mr . Nupkins , turning very red , and altering his whole manner directly . ‘ Dear me , Mr . — ’

— Боже мой, — сказал мистер Напкинс, сильно покраснев и сразу изменив все свои манеры. — Боже мой, мистер…
20 unread messages
‘ Pickvick , ’ said Sam .

— Пиквик, — сказал Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому