Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Grummer passed , and Mr .

Г-н Груммер прошел, и г-н.
2 unread messages
Dubbley passed , and the sedan passed , and the bodyguard of specials passed , and Sam was still responding to the enthusiastic cheers of the mob , and waving his hat about as if he were in the very last extreme of the wildest joy ( though , of course , he had not the faintest idea of the matter in hand ) , when he was suddenly stopped by the unexpected appearance of Mr . Winkle and Mr . Snodgrass .

Прошел Даббли, проехал седан, проехал телохранитель спецназа, а Сэм все еще отвечал на восторженные возгласы толпы и размахивал шляпой, как будто он находился в самой последней крайности дикой радости (хотя, конечно, он не имел ни малейшего представления о происходящем), когда его внезапно остановило неожиданное появление мистера Уинкля и мистера Снодграсса.
3 unread messages
‘ What ’ s the row , gen ’ l ’ m ’ n ? ‘ cried Sam . ‘ Who have they got in this here watch - box in mournin ’ ? ’

— Что за ссора, джентльмены? - воскликнул Сэм. «Кто у них в этой сторожевой будке скорбит?» '
4 unread messages
Both gentlemen replied together , but their words were lost in the tumult .

Оба джентльмена ответили одновременно, но их слова затерялись в суматохе.
5 unread messages
‘ Who is it ? ’ cried Sam again .

'Кто это? - снова воскликнул Сэм.
6 unread messages
once more was a joint reply returned ; and , though the words were inaudible , Sam saw by the motion of the two pairs of lips that they had uttered the magic word ‘ Pickwick . ’

еще раз был получен совместный ответ; и хотя слов не было слышно, Сэм увидел по движению двух пар губ, что они произнесли волшебное слово «Пиквик».
7 unread messages
This was enough . In another minute Mr . Weller had made his way through the crowd , stopped the chairmen , and confronted the portly Grummer .

Этого было достаточно. Еще через минуту мистер Уэллер пробрался сквозь толпу, остановил председателей и столкнулся с дородным Груммером.
8 unread messages
‘ Hollo , old gen ’ l ’ m ’ n ! ’ said Sam . ‘ Who have you got in this here conweyance ? ’

— Привет, старина! - сказал Сэм. — Кто у вас здесь, в транспорте?
9 unread messages
‘ Stand back , ’ said Mr . Grummer , whose dignity , like the dignity of a great many other men , had been wondrously augmented by a little popularity .

— Отойдите, — сказал мистер Граммер, чье достоинство, как и достоинство многих других людей, чудесным образом возросло благодаря небольшой популярности.
10 unread messages
‘ Knock him down , if he don ’ t , ’ said Mr . Dubbley .

— Если он этого не сделает, сбейте его с ног, — сказал мистер Даббли.
11 unread messages
‘ I ’ m wery much obliged to you , old gen ’ l ’ m ’ n , ’ replied Sam , ‘ for consulting my conwenience , and I ’ m still more obliged to the other gen ’ l ’ m ’ n , who looks as if he ’ d just escaped from a giant ’ s carrywan , for his wery ‘ andsome suggestion ; but I should prefer your givin ’ me a answer to my question , if it ’ s all the same to you . — How are you , Sir ? ’ This last observation was addressed with a patronising air to Mr . Pickwick , who was peeping through the front window .

- Я очень благодарен вам, старый джентльмен, - ответил Сэм, - за то, что вы посовещались о моем удобстве, и еще более я обязан другому джентльмену, который выглядит так если бы он только что сбежал из фургона гиганта, за его очень «милое предложение»; но я бы предпочел, чтобы вы дали мне ответ на мой вопрос, если вам это все равно. - Как вы, сэр? Это последнее замечание было адресовано с покровительственным видом мистеру Пиквику, который подглядывал в переднее окно.
12 unread messages
Mr . Grummer , perfectly speechless with indignation , dragged the truncheon with the brass crown from its particular pocket , and flourished it before Sam ’ s eyes .

Мистер Груммер, потеряв дар речи от негодования, вытащил из кармана дубинку с медной короной и помахал ею перед глазами Сэма.
13 unread messages
‘ Ah , ’ said Sam , ‘ it ’ s wery pretty , ‘ specially the crown , which is uncommon like the real one . ’

«Ах, — сказал Сэм, — это очень красиво, особенно корона, которая не похожа на настоящую».
14 unread messages
‘ Stand back ! ’ said the outraged Mr . Grummer . By way of adding force to the command , he thrust the brass emblem of royalty into Sam ’ s neckcloth with one hand , and seized Sam ’ s collar with the other — a compliment which Mr . Weller returned by knocking him down out of hand , having previously with the utmost consideration , knocked down a chairman for him to lie upon .

'Отойди! - сказал возмущенный мистер Груммер. Чтобы усилить команду, он одной рукой сунул медную эмблему королевской власти в шейный платок Сэма, а другой схватил Сэма за воротник — комплимент, на который мистер Уэллер ответил тем, что сбил его с ног, предварительно сбив Сэма с ног. с величайшим вниманием сбил с ног председателя, чтобы он мог лечь на него.
15 unread messages
Whether Mr . Winkle was seized with a temporary attack of that species of insanity which originates in a sense of injury , or animated by this display of Mr . Weller ’ s valour , is uncertain ; but certain it is , that he no sooner saw Mr . Grummer fall than he made a terrific onslaught on a small boy who stood next him ; whereupon Mr

Неизвестно, был ли г-н Уинкль охвачен временным приступом того вида безумия, который возникает из-за чувства обиды, или же он был вызван этим проявлением доблести г-на Уэллера; но несомненно то, что, как только он увидел падение мистера Груммера, он совершил ужасающую атаку на маленького мальчика, стоявшего рядом с ним; после чего г-н
16 unread messages
Snodgrass , in a truly Christian spirit , and in order that he might take no one unawares , announced in a very loud tone that he was going to begin , and proceeded to take off his coat with the utmost deliberation . He was immediately surrounded and secured ; and it is but common justice both to him and Mr . Winkle to say , that they did not make the slightest attempt to rescue either themselves or Mr . Weller ; who , after a most vigorous resistance , was overpowered by numbers and taken prisoner . The procession then reformed ; the chairmen resumed their stations ; and the march was re - commenced .

Снодграсс в истинно христианском духе и для того, чтобы никого не застать врасплох, объявил очень громким голосом, что собирается приступить, и с предельной осторожностью принялся снимать пальто. Он был немедленно окружен и взят под стражу; и для него, и для мистера Уинкля будет лишь общей справедливостью сказать, что они не предприняли ни малейшей попытки спасти ни себя, ни мистера Уэллера; который после жесточайшего сопротивления был побежден численно и взят в плен. Затем процессия возобновилась; председатели вернулись на свои места; и марш возобновился.
17 unread messages
Mr . Pickwick ’ s indignation during the whole of this proceeding was beyond all bounds . He could just see Sam upsetting the specials , and flying about in every direction ; and that was all he could see , for the sedan doors wouldn ’ t open , and the blinds wouldn ’ t pull up . At length , with the assistance of Mr . Tupman , he managed to push open the roof ; and mounting on the seat , and steadying himself as well as he could , by placing his hand on that gentleman ’ s shoulder , Mr . Pickwick proceeded to address the multitude ; to dwell upon the unjustifiable manner in which he had been treated ; and to call upon them to take notice that his servant had been first assaulted . In this order they reached the magistrate ’ s house ; the chairmen trotting , the prisoners following , Mr . Pickwick oratorising , and the crowd shouting .

Возмущение мистера Пиквика на протяжении всего процесса было безгранично. Он мог просто видеть, как Сэм расстраивает специальные предложения и летает во всех направлениях; и это было все, что он мог видеть, потому что двери седана не открывались, а жалюзи не поднимались. Наконец, с помощью мистера Тапмана, ему удалось открыть крышу; и, взобравшись на сиденье и, насколько мог, удерживаясь, положив руку на плечо этого джентльмена, мистер Пиквик обратился к толпе; остановиться на неоправданном обращении с ним; и призвать их обратить внимание на то, что на его слугу впервые напали. В таком порядке они достигли дома магистрата; председатели спешили, заключенные следовали за ними, мистер Пиквик ораторствовал, а толпа кричала.
18 unread messages
Violent was Mr . Weller ’ s indignation as he was borne along ; numerous were the allusions to the personal appearance and demeanour of Mr . Grummer and his companion ; and valorous were the defiances to any six of the gentlemen present , in which he vented his dissatisfaction . Mr . Snodgrass and Mr . Winkle listened with gloomy respect to the torrent of eloquence which their leader poured forth from the sedan - chair , and the rapid course of which not all Mr . Tupman ’ s earnest entreaties to have the lid of the vehicle closed , were able to check for an instant . But Mr . Weller ’ s anger quickly gave way to curiosity when the procession turned down the identical courtyard in which he had met with the runaway Job Trotter ; and curiosity was exchanged for a feeling of the most gleeful astonishment , when the all - important Mr . Grummer , commanding the sedan - bearers to halt , advanced with dignified and portentous steps to the very green gate from which Job Trotter had emerged , and gave a mighty pull at the bell - handle which hung at the side thereof . The ring was answered by a very smart and pretty - faced servant - girl , who , after holding up her hands in astonishment at the rebellious appearance of the prisoners , and the impassioned language of Mr . Pickwick , summoned Mr . Muzzle . Mr .

Яростным было негодование мистера Уэллера, когда его несли; было множество намеков на внешний вид и поведение мистера Груммера и его компаньона; и доблестным было сопротивление всем шестерым присутствующим джентльменам, в которых он выразил свое недовольство. Мистер Снодграсс и мистер Уинкль с мрачным уважением слушали поток красноречия, который их лидер изливал из портшеза, и быстрый ход которого не все искренние просьбы мистера Тапмена закрыть крышку автомобиля были возможность проверить на мгновение. Но гнев мистера Уэллера быстро уступил место любопытству, когда процессия свернула в тот самый двор, в котором он встретил сбежавшего Джоба Троттера; и любопытство сменилось чувством радостнейшего изумления, когда чрезвычайно важный мистер Груммер, приказав носильщикам остановиться, величественными и зловещими шагами подошел к тем самым зеленым воротам, из которых вышел Джоб Троттер, и дал Могучий рывок за ручку колокольчика, висевшую сбоку. На звонок ответила очень нарядная и красиволицая служанка, которая, подняв руки в изумлении от бунтующего вида заключенных и страстной речи мистера Пиквика, позвала мистера Мазла. Мистер.
19 unread messages
Muzzle opened one half of the carriage gate , to admit the sedan , the captured ones , and the specials ; and immediately slammed it in the faces of the mob , who , indignant at being excluded , and anxious to see what followed , relieved their feelings by kicking at the gate and ringing the bell , for an hour or two afterwards . In this amusement they all took part by turns , except three or four fortunate individuals , who , having discovered a grating in the gate , which commanded a view of nothing , stared through it with the indefatigable perseverance with which people will flatten their noses against the front windows of a chemist ’ s shop , when a drunken man , who has been run over by a dog - cart in the street , is undergoing a surgical inspection in the back - parlour .

Дуло открыло половину ворот вагона, чтобы впустить седан, пленных и спецов; и немедленно ударил им в лицо толпе, которая, возмущенная тем, что ее исключили, и желая увидеть, что будет дальше, в течение часа или двух после этого облегчала свои чувства, пиная ворота и звоня в колокол. В этом увеселении по очереди принимали участие все, кроме трех-четырех счастливчиков, которые, обнаружив в воротах решетку, из которой не было видно ничего, смотрели сквозь нее с тем неутомимым упорством, с каким люди прижимают нос к огню. витрины аптеки, когда пьяный мужчина, сбитый на улице собачьей тележкой, проходит хирургический осмотр в задней гостиной.
20 unread messages
At the foot of a flight of steps , leading to the house door , which was guarded on either side by an American aloe in a green tub , the sedan - chair stopped . Mr . Pickwick and his friends were conducted into the hall , whence , having been previously announced by Muzzle , and ordered in by Mr . Nupkins , they were ushered into the worshipful presence of that public - spirited officer .

У подножия лестницы, ведущей к двери дома, которую с обеих сторон охраняло американское алоэ в зеленой ванне, остановился портшез. Мистера Пиквика и его друзей провели в зал, откуда, по предварительному объявлению Мазла и приказу мистера Напкинса, они предстали перед почтительным присутствием этого патриотически настроенного офицера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому