Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ What do you mean by this insolence ? ’ said Mr . Tupman , starting up ; ‘ leave the room ! ’

«Что вы имеете в виду под этой наглостью? - сказал мистер Тапмен, вставая; 'покинуть комнату!'
2 unread messages
‘ Hollo , ’ said Mr . Grummer , retreating very expeditiously to the door , and opening it an inch or two , ‘ Dubbley . ’

— Привет, — сказал мистер Граммер, очень быстро отступая к двери и приоткрывая ее на дюйм или два, — Даббли.
3 unread messages
‘ Well , ’ said a deep voice from the passage .

— Ну, — сказал глубокий голос из коридора.
4 unread messages
‘ Come for ’ ard , Dubbley . ’

— Выходи вперед, Даббли. '
5 unread messages
At the word of command , a dirty - faced man , something over six feet high , and stout in proportion , squeezed himself through the half - open door ( making his face very red in the process ) , and entered the room .

По команде человек с грязным лицом, ростом около шести футов и толстый в пропорциях, протиснулся через полуоткрытую дверь (при этом его лицо сильно покраснело) и вошел в комнату.
6 unread messages
‘ Is the other specials outside , Dubbley ? ’ inquired Mr . Grummer .

— Другие особенные блюда снаружи, Даббли? - спросил мистер Груммер.
7 unread messages
Mr . Dubbley , who was a man of few words , nodded assent .

Мистер Даббли, человек немногословный, кивнул в знак согласия.
8 unread messages
‘ Order in the diwision under your charge , Dubbley , ’ said Mr . Grummer .

— Порядок в дивизии, которой ты руководишь, Даббли, — сказал мистер Граммер.
9 unread messages
Mr . Dubbley did as he was desired ; and half a dozen men , each with a short truncheon and a brass crown , flocked into the room . Mr . Grummer pocketed his staff , and looked at Mr . Dubbley ; Mr . Dubbley pocketed his staff and looked at the division ; the division pocketed their staves and looked at Messrs . Tupman and Pickwick .

Мистер Даббли сделал то, что ему было нужно; и полдюжины мужчин, каждый с короткой дубинкой и медной короной, ворвались в комнату. Мистер Граммер спрятал свой посох в карман и посмотрел на мистера Даббли; Мистер Даббли спрятал свой штаб в карман и посмотрел на дивизию; Дивизия положила свои посохи в карманы и посмотрела на господа Тапмана и Пиквика.
10 unread messages
Mr . Pickwick and his followers rose as one man .

Г-н Пиквик и его последователи восстали как один человек.
11 unread messages
‘ What is the meaning of this atrocious intrusion upon my privacy ? ’ said Mr . Pickwick .

«В чем смысл этого зверского вторжения в мою личную жизнь? - сказал мистер Пиквик.
12 unread messages
‘ Who dares apprehend me ? ’ said Mr . Tupman .

«Кто посмеет меня задержать? - сказал мистер Тапмен.
13 unread messages
‘ What do you want here , scoundrels ? ’ said Mr . Snodgrass .

— Что вам здесь нужно, подлецы? - сказал мистер Снодграсс.
14 unread messages
Mr .

Мистер.
15 unread messages
Winkle said nothing , but he fixed his eyes on Grummer , and bestowed a look upon him , which , if he had had any feeling , must have pierced his brain . As it was , however , it had no visible effect on him whatever .

Уинкль ничего не сказал, но устремил взгляд на Груммера и наградил его взглядом, который, если бы у него было хоть какое-то чувство, должно быть, пронзил бы его мозг. Однако в действительности это не оказало на него никакого видимого воздействия.
16 unread messages
When the executive perceived that Mr . Pickwick and his friends were disposed to resist the authority of the law , they very significantly turned up their coat sleeves , as if knocking them down in the first instance , and taking them up afterwards , were a mere professional act which had only to be thought of to be done , as a matter of course . This demonstration was not lost upon Mr . Pickwick . He conferred a few moments with Mr . Tupman apart , and then signified his readiness to proceed to the mayor ’ s residence , merely begging the parties then and there assembled , to take notice , that it was his firm intention to resent this monstrous invasion of his privileges as an Englishman , the instant he was at liberty ; whereat the parties then and there assembled laughed very heartily , with the single exception of Mr . Grummer , who seemed to consider that any slight cast upon the divine right of magistrates was a species of blasphemy not to be tolerated .

Когда руководитель понял, что мистер Пиквик и его друзья настроены сопротивляться авторитету закона, они весьма значительно засучили рукава пальто, как будто сбить их в первую очередь, а потом поднять, было простым профессиональным занятием. поступок, о котором нужно было только подумать, чтобы его совершить, как нечто само собой разумеющееся. Эта демонстрация не прошла мимо мистера Пиквика. Он посовещался несколько минут с мистером Тапменом в разлуке, а затем выразил готовность проследовать в резиденцию мэра, просто умоляя собравшиеся тут же стороны обратить внимание на то, что он твердо намерен возмутиться этим чудовищным посягательством на его привилегии. как англичанин, как только он оказался на свободе; после чего собравшиеся тогда стороны очень от души смеялись, за единственным исключением мистера Груммера, который, казалось, считал, что любое посягательство на божественное право судей является своего рода богохульством, которое нельзя терпеть.
17 unread messages
But when Mr . Pickwick had signified his readiness to bow to the laws of his country , and just when the waiters , and hostlers , and chambermaids , and post - boys , who had anticipated a delightful commotion from his threatened obstinacy , began to turn away , disappointed and disgusted , a difficulty arose which had not been foreseen .

Но когда мистер Пиквик выразил готовность подчиниться законам своей страны и как раз тогда, когда официанты, конюхи, горничные и почтальоны, ожидавшие восхитительного волнения от его угрожающего упрямства, начали отворачиваться С разочарованием и отвращением возникла непредвиденная трудность.
18 unread messages
With every sentiment of veneration for the constituted authorities , Mr . Pickwick resolutely protested against making his appearance in the public streets , surrounded and guarded by the officers of justice , like a common criminal . Mr . Grummer , in the then disturbed state of public feeling ( for it was half - holiday , and the boys had not yet gone home ) , as resolutely protested against walking on the opposite side of the way , and taking Mr . Pickwick ’ s parole that he would go straight to the magistrate ’ s ; and both Mr . Pickwick and Mr . Tupman as strenuously objected to the expense of a post - coach , which was the only respectable conveyance that could be obtained . The dispute ran high , and the dilemma lasted long ; and just as the executive were on the point of overcoming Mr . Pickwick ’ s objection to walking to the magistrate ’ s , by the trite expedient of carrying him thither , it was recollected that there stood in the inn yard , an old sedan - chair , which , having been originally built for a gouty gentleman with funded property , would hold Mr . Pickwick and Mr . Tupman , at least as conveniently as a modern post - chaise . The chair was hired , and brought into the hall ; Mr . Pickwick and Mr . Tupman squeezed themselves inside , and pulled down the blinds ; a couple of chairmen were speedily found ; and the procession started in grand order . The specials surrounded the body of the vehicle ; Mr . Grummer and Mr . Dubbley marched triumphantly in front ; Mr . Snodgrass and Mr . Winkle walked arm - in - arm behind ; and the unsoaped of Ipswich brought up the rear .

Со всем чувством почтения к официальной власти, г-н Пиквик решительно протестовал против появления на улицах города в окружении и под охраной судебных исполнителей, как обычный преступник. Мистер Граммер, находясь в тогдашнем расстроенном общественном настроении (ибо уже половина выходных, а мальчики еще не разошлись по домам), решительно протестовал против перехода на противоположную сторону дороги и принятия условно-досрочного освобождения мистера Пиквика, который он пойдет прямо к мировому судье; и мистер Пиквик, и мистер Тапмен категорически возражали против расходов на почтовый карету, которая была единственным приличным средством передвижения, которое можно было получить. Спор разгорелся, и дилемма длилась долго; и как раз в тот момент, когда управляющие уже собирались преодолеть возражение мистера Пиквика пойти к магистрату с помощью банального способа отвезти его туда, вспомнилось, что во дворе гостиницы стоял старый портшез, который, Первоначально построенный для подагрического джентльмена с финансируемой собственностью, он вмещал бы мистера Пиквика и мистера Тапмена, по крайней мере, так же удобно, как современная почтовая карета. Стул был нанят и внесен в зал; Мистер Пиквик и мистер Тапмен втиснулись внутрь и опустили жалюзи; пара председателей была быстро найдена; и процессия началась в торжественном порядке. Спецы окружили кузов автомобиля; Мистер Граммер и мистер Даббли торжествующе шли впереди; Мистер Снодграсс и мистер Уинкль шли рука об руку позади; а немыленные из Ипсвича замыкали шествие.
19 unread messages
The shopkeepers of the town , although they had a very indistinct notion of the nature of the offence , could not but be much edified and gratified by this spectacle . Here was the strong arm of the law , coming down with twenty gold - beater force , upon two offenders from the metropolis itself ; the mighty engine was directed by their own magistrate , and worked by their own officers ; and both the criminals , by their united efforts , were securely shut up , in the narrow compass of one sedan - chair . Many were the expressions of approval and admiration which greeted Mr . Grummer , as he headed the cavalcade , staff in hand ; loud and long were the shouts raised by the unsoaped ; and amidst these united testimonials of public approbation , the procession moved slowly and majestically along .

Городские лавочники, хотя и имели весьма смутное представление о характере проступка, не могли не быть весьма поучительны и удовлетворены этим зрелищем. Здесь была сильная рука закона, обрушившаяся с отрядом из двадцати золотобойщиков на двух преступников из самой столицы; мощной машиной управлял их собственный судья, а обслуживали их собственные офицеры; и оба преступника, совместными усилиями, были надежно заперты в узком пространстве одного паланкина. Множество выражений одобрения и восхищения приветствовали г-на Груммера, когда он возглавлял кавалькаду с посохом в руке; громко и долго кричали немыленные; и среди этих объединенных свидетельств общественного одобрения процессия двигалась медленно и величественно.
20 unread messages
Mr . Weller , habited in his morning jacket , with the black calico sleeves , was returning in a rather desponding state from an unsuccessful survey of the mysterious house with the green gate , when , raising his eyes , he beheld a crowd pouring down the street , surrounding an object which had very much the appearance of a sedan - chair . Willing to divert his thoughts from the failure of his enterprise , he stepped aside to see the crowd pass ; and finding that they were cheering away , very much to their own satisfaction , forthwith began ( by way of raising his spirits ) to cheer too , with all his might and main .

Мистер Уэллер, одетый в свой визитку, с черными ситцевыми рукавами, возвращался в довольно унылом состоянии после неудачного осмотра загадочного дома с зелеными воротами, когда, подняв глаза, узрел толпу, тянувшуюся по улице. , окружающий объект, очень похожий на портшез. Желая отвлечься от неудачи своего предприятия, он отошел в сторону, чтобы увидеть проходящую толпу; и, обнаружив, что они, к своему большому удовольствию, аплодируют, тотчас же начал (чтобы поднять себе настроение) тоже аплодировать изо всех сил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому