Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ " He lies concealed in a wretched lodging in Camden Town , " said Heyling . " Perhaps it is as well we DID lose sight of him , for he has been living alone there , in the most abject misery , all the time , and he is poor — very poor . "

«Он спрятан в убогом жилище в Кэмден-Тауне», — сказал Хейлинг. «Возможно, это к лучшему, что мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО потеряли его из виду, потому что он все время жил там один, в самых ужасных страданиях, и он беден, очень беден».
2 unread messages
‘ " Very good , " said the attorney . " You will have the caption made to - morrow , of course ? "

«Очень хорошо», — сказал адвокат. "Вы, конечно, сделаете подпись завтра?"
3 unread messages
‘ " Yes , " replied Heyling . " Stay ! No ! The next day . You are surprised at my wishing to postpone it , " he added , with a ghastly smile ; " but I had forgotten . The next day is an anniversary in his life : let it be done then . "

«Да», — ответил Хейлинг. — Останься! ​​Нет! На следующий день. Вы удивляетесь моему желанию отложить это, — прибавил он с ужасной улыбкой; «но я забыл. На следующий день годовщина в его жизни: пусть это будет сделано тогда».
4 unread messages
‘ " Very good , " said the attorney . " Will you write down instructions for the officer ? "

«Очень хорошо», — сказал адвокат. — Вы запишете инструкции для офицера?
5 unread messages
‘ " No ; let him meet me here , at eight in the evening , and I will accompany him myself .

— «Нет, пусть он встретит меня здесь, в восемь часов вечера, и я сам его провожу.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
‘ They met on the appointed night , and , hiring a hackney - coach , directed the driver to stop at that corner of the old Pancras Road , at which stands the parish workhouse . By the time they alighted there , it was quite dark ; and , proceeding by the dead wall in front of the Veterinary Hospital , they entered a small by - street , which is , or was at that time , called Little College Street , and which , whatever it may be now , was in those days a desolate place enough , surrounded by little else than fields and ditches .

«Они встретились в назначенный вечер и, наняв наемную карету, приказали кучеру остановиться на том углу старой Панкрас-роуд, где находится приходской работный дом. Когда они там сошли, уже совсем стемнело; и, пройдя мимо глухой стены перед ветеринарной больницей, они вошли в небольшой переулок, который в то время назывался Литтл-Колледж-стрит и который, как бы там ни было сейчас, в те дни был достаточно пустынное место, окруженное лишь полями и канавами.
8 unread messages
‘ Having drawn the travelling - cap he had on half over his face , and muffled himself in his cloak , Heyling stopped before the meanest - looking house in the street , and knocked gently at the door . It was at once opened by a woman , who dropped a curtsey of recognition , and Heyling , whispering the officer to remain below , crept gently upstairs , and , opening the door of the front room , entered at once .

Натянув наполовину на лицо дорожную шапку и закутавшись в плащ, Хейлинг остановился перед самым убогим на вид домом на улице и осторожно постучал в дверь. Ее тотчас же открыла женщина, сделавшая реверанс в знак узнавания, и Хейлинг, шепнув офицеру оставаться внизу, осторожно прокрался наверх и, открыв дверь передней комнаты, сразу же вошел.
9 unread messages
‘ The object of his search and his unrelenting animosity , now a decrepit old man , was seated at a bare deal table , on which stood a miserable candle . He started on the entrance of the stranger , and rose feebly to his feet .

«Предмет его поисков и его неумолимой вражды, теперь уже дряхлый старик, сидел за голым деревянным столом, на котором стояла жалкая свеча. Он вздрогнул при появлении незнакомца и слабо поднялся на ноги.
10 unread messages
‘ " What now , what now ? " said the old man . " What fresh misery is this ? What do you want here ? "

«Что теперь, что теперь?» - сказал старик. «Что это за новое несчастье? Что тебе здесь нужно?»
11 unread messages
‘ " A word with YOU , " replied Heyling . As he spoke , he seated himself at the other end of the table , and , throwing off his cloak and cap , disclosed his features .

«С ВАМИ несколько слов», — ответил Хейлинг. Говоря это, он сел на другом конце стола и, скинув с себя плащ и шапку, обнажил свои черты.
12 unread messages
‘ The old man seemed instantly deprived of speech .

«Старик, казалось, мгновенно лишился дара речи.
13 unread messages
He fell backward in his chair , and , clasping his hands together , gazed on the apparition with a mingled look of abhorrence and fear .

Он упал на спину в кресле и, сложив руки вместе, посмотрел на привидение со взглядом, смешанным с отвращением и страхом.
14 unread messages
‘ " This day six years , " said Heyling , " I claimed the life you owed me for my child ’ s . Beside the lifeless form of your daughter , old man , I swore to live a life of revenge . I have never swerved from my purpose for a moment ’ s space ; but if I had , one thought of her uncomplaining , suffering look , as she drooped away , or of the starving face of our innocent child , would have nerved me to my task . My first act of requital you well remember : this is my last . "

«В этот день шесть лет, — сказал Хейлинг, — я забрал жизнь, которую ты мне должен был за жизнь моего ребенка. Помимо безжизненного тела твоей дочери, старик, я поклялся жить жизнью мести. Я никогда не отклонялся от своей цели. на мгновение; но если бы я это сделал, одна мысль о ее безропотном, страдальческом взгляде, когда она поникла, или о голодном лице нашего невинного ребенка, побудила бы меня к моей задаче. Мой первый акт возмездия, вы хорошо помните : это мой последний."
15 unread messages
‘ The old man shivered , and his hands dropped powerless by his side .

«Старик вздрогнул, и его руки бессильно опустились.
16 unread messages
‘ " I leave England to - morrow , " said Heyling , after a moment ’ s pause . " To - night I consign you to the living death to which you devoted her — a hopeless prison — "

«Завтра я уезжаю из Англии», — сказал Хейлинг после минутной паузы. «Сегодня вечером я предаю тебя живой смерти, которой ты ее посвятил, — безнадежной тюрьме…»
17 unread messages
‘ He raised his eyes to the old man ’ s countenance , and paused . He lifted the light to his face , set it gently down , and left the apartment .

— Он поднял глаза на лицо старика и остановился. Он поднес фонарь к лицу, осторожно опустил его и вышел из квартиры.
18 unread messages
‘ " You had better see to the old man , " he said to the woman , as he opened the door , and motioned the officer to follow him into the street . " I think he is ill . " The woman closed the door , ran hastily upstairs , and found him lifeless

«Вам лучше позаботиться о старике», — сказал он женщине, открывая дверь, и жестом пригласил офицера следовать за ним на улицу. «Я думаю, что он болен». Женщина закрыла дверь, поспешно побежала наверх и обнаружила его бездыханным.
19 unread messages
‘ Beneath a plain gravestone , in one of the most peaceful and secluded churchyards in Kent , where wild flowers mingle with the grass , and the soft landscape around forms the fairest spot in the garden of England , lie the bones of the young mother and her gentle child . But the ashes of the father do not mingle with theirs ; nor , from that night forward , did the attorney ever gain the remotest clue to the subsequent history of his queer client . ’ As the old man concluded his tale , he advanced to a peg in one corner , and taking down his hat and coat , put them on with great deliberation ; and , without saying another word , walked slowly away . As the gentleman with the Mosaic studs had fallen asleep , and the major part of the company were deeply occupied in the humorous process of dropping melted tallow - grease into his brandy - and - water , Mr . Pickwick departed unnoticed , and having settled his own score , and that of Mr . Weller , issued forth , in company with that gentleman , from beneath the portal of the Magpie and Stump .

«Под простым надгробием, на одном из самых тихих и уединенных кладбищ Кента, где полевые цветы смешиваются с травой, а мягкий пейзаж вокруг образует прекраснейшее место в саду Англии, лежат кости молодой матери и ее нежный ребенок. Но прах отца не смешивается с их прахом; и с той ночи адвокат так и не получил ни малейшего намека на последующую историю своего странного клиента. Закончив свой рассказ, старик подошел к крючку в углу, снял шляпу и пальто и с большой осторожностью надел их; и, не сказав больше ни слова, медленно пошел прочь. Поскольку джентльмен с мозаичными запонками уснул, а большая часть компании была занята забавным процессом капания растопленного жира в его бренди с водой, мистер Пиквик ушел незамеченным, уладив свои дела. счет, а также счет мистера Уеллера, вышедший вместе с этим джентльменом из-под портала «Сороки и пня».
20 unread messages
‘ That ‘ ere your governor ’ s luggage , Sammy ? ’ inquired Mr . Weller of his affectionate son , as he entered the yard of the Bull Inn , Whitechapel , with a travelling - bag and a small portmanteau .

— Сэмми, это багаж твоего губернатора? — спросил мистер Уэллер у своего любящего сына, когда тот вошел во двор гостиницы «Булл Инн» в Уайтчепеле с дорожной сумкой и небольшим чемоданом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому