Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

Heyling would sit whole days together , in the office , poring over the papers as they accumulated , and reading again and again , his eyes gleaming with joy , the letters of remonstrance , the prayers for a little delay , the representations of the certain ruin in which the opposite party must be involved , which poured in , as suit after suit , and process after process , was commenced . To all applications for a brief indulgence , there was but one reply — the money must be paid . Land , house , furniture , each in its turn , was taken under some one of the numerous executions which were issued ; and the old man himself would have been immured in prison had he not escaped the vigilance of the officers , and fled .

Хейлинг мог целыми днями сидеть в офисе, просматривая бумаги по мере их накопления, и снова и снова, сияя радостью, перечитывая его глаза, письма с протестами, молитвы о небольшой отсрочке, представления о неминуемой гибели в будущем. в котором должна была быть задействована противоположная сторона, которое выливалось, как иск за иском, и процесс за процессом, было начато. На все просьбы о кратковременной снисходительности был только один ответ — деньги надо заплатить. Земля, дом, мебель, каждый в свою очередь, были взяты под одну из многочисленных казней, которые были произведены; и самого старика бы заточили в тюрьму, если бы он не ускользнул от бдительности офицеров и не сбежал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому