Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Beg your pardon , sir , ’ said Wilkins , ‘ but — ’

— Прошу прощения, сэр, — сказал Уилкинс, — но…
2 unread messages
‘ But what ? Eh ? ’ roared the captain ; and following the timid glance of Wilkins , his eyes encountered the wheel - barrow and Mr . Pickwick .

'Но что? Э? - взревел капитан; и, проследив за робким взглядом Уилкинса, его глаза встретились с тачкой и мистером Пиквиком.
3 unread messages
‘ Who are you , you rascal ? ’ said the captain , administering several pokes to Mr . Pickwick ’ s body with the thick stick . ‘ What ’ s your name ? ’

«Кто ты, негодяй? - сказал капитан, несколько раз ткнув тело мистера Пиквика толстой палкой. 'Как тебя зовут?'
4 unread messages
‘ Cold punch , ’ murmured Mr . Pickwick , as he sank to sleep again .

— Холодный пунш, — пробормотал мистер Пиквик, снова погружаясь в сон.
5 unread messages
‘ What ? ’ demanded Captain Boldwig .

'Что? — потребовал капитан Болдвиг.
6 unread messages
No reply .

Нет ответа.
7 unread messages
‘ What did he say his name was ? ’ asked the captain .

— Как он сказал, что его зовут? — спросил капитан.
8 unread messages
‘ Punch , I think , sir , ’ replied Wilkins .

— Я думаю, что это пунш, сэр, — ответил Уилкинс.
9 unread messages
‘ That ’ s his impudence — that ’ s his confounded impudence , ’ said Captain Boldwig . ‘ He ’ s only feigning to be asleep now , ’ said the captain , in a high passion . ‘ He ’ s drunk ; he ’ s a drunken plebeian . Wheel him away , Wilkins , wheel him away directly . ’ ‘ Where shall I wheel him to , sir ? ’ inquired Wilkins , with great timidity .

— Это его наглость, это его проклятая наглость, — сказал капитан Болдвиг. — Он сейчас только притворяется, что спит, — сказал капитан с большой страстью. «Он пьян; он пьяный плебей. Увезите его, Уилкинс, увезите его немедленно. — Куда мне его отвезти, сэр? - спросил Уилкинс с большой робостью.
10 unread messages
‘ Wheel him to the devil , ’ replied Captain Boldwig .

— Отвезите его к черту, — ответил капитан Болдвиг.
11 unread messages
‘ Very well , sir , ’ said Wilkins .

— Очень хорошо, сэр, — сказал Уилкинс.
12 unread messages
‘ Stay , ’ said the captain .

— Оставайся, — сказал капитан.
13 unread messages
Wilkins stopped accordingly .

Уилкинс соответственно остановился.
14 unread messages
‘ Wheel him , ’ said the captain — ‘ wheel him to the pound ; and let us see whether he calls himself Punch when he comes to himself . He shall not bully me — he shall not bully me . Wheel him away . ’

«Отвезите его, — сказал капитан, — отвезите его к фунту; и посмотрим, назовет ли он себя Панчем, когда придет в себя. Он не будет запугивать меня, он не будет запугивать меня. Увезите его. '
15 unread messages
Away Mr . Pickwick was wheeled in compliance with this imperious mandate ; and the great Captain Boldwig , swelling with indignation , proceeded on his walk .

В соответствии с этим властным поручением мистера Пиквика увезли; и великий капитан Болдвиг, раздуваясь от негодования, продолжил свою прогулку.
16 unread messages
Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned , to find that Mr . Pickwick had disappeared , and taken the wheel - barrow with him . It was the most mysterious and unaccountable thing that was ever heard of For a lame man to have got upon his legs without any previous notice , and walked off , would have been most extraordinary ; but when it came to his wheeling a heavy barrow before him , by way of amusement , it grew positively miraculous .

Невыразимо было изумление небольшой компании, когда они вернулись и обнаружили, что мистер Пиквик исчез и забрал с собой тачку. Это была самая загадочная и необъяснимая вещь, о которой когда-либо слышали. Для хромого человека, который без всякого предварительного предупреждения встал на ноги и ушел, было бы самым необычным; но когда дело доходило до того, что он для развлечения катил перед собой тяжелую тачку, это становилось настоящим чудом.
17 unread messages
They searched every nook and corner round , together and separately ; they shouted , whistled , laughed , called — and all with the same result . Mr . Pickwick was not to be found . After some hours of fruitless search , they arrived at the unwelcome conclusion that they must go home without him .

Они обыскали каждый уголок, вместе и по отдельности; кричали, свистели, смеялись, звали — и все с тем же результатом. Мистера Пиквика не удалось найти. После нескольких часов бесплодных поисков они пришли к неутешительному выводу, что им придется идти домой без него.
18 unread messages
Meanwhile Mr . Pickwick had been wheeled to the pound , and safely deposited therein , fast asleep in the wheel - barrow , to the immeasurable delight and satisfaction not only of all the boys in the village , but three - fourths of the whole population , who had gathered round , in expectation of his waking . If their most intense gratification had been awakened by seeing him wheeled in , how many hundredfold was their joy increased when , after a few indistinct cries of ‘ Sam ! ’ he sat up in the barrow , and gazed with indescribable astonishment on the faces before him .

Тем временем мистера Пиквика отвезли в приют и благополучно поместили туда, крепко спящего в тачке, к безмерной радости и удовлетворению не только всех мальчиков в деревне, но и трех четвертей всего населения, которое собрались вокруг, ожидая его пробуждения. Если самое сильное удовлетворение они испытали, увидев, как его вкатили, то во сколько раз их радость возросла, когда после нескольких невнятных криков «Сэм!» он сел в кургане и с неописуемым удивлением смотрел на лица перед собой.
19 unread messages
A general shout was of course the signal of his having woke up ; and his involuntary inquiry of ‘ What ’ s the matter ? ’ occasioned another , louder than the first , if possible .

Общий крик был, конечно, признаком того, что он проснулся; и его невольный вопрос: «В чем дело?» последовал еще один, более громкий, чем первый, если это возможно.
20 unread messages
‘ Here ’ s a game ! ’ roared the populace .

'Вот игра! - ревело население.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому