Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Where am I ? ’ exclaimed Mr . Pickwick .

'Где я? - воскликнул мистер Пиквик.
2 unread messages
‘ In the pound , ’ replied the mob .

«В фунте», — ответила толпа.
3 unread messages
‘ How came I here ? What was I doing ? Where was I brought from ? ’ ‘ Boldwig ! Captain Boldwig ! ’ was the only reply .

«Как я сюда попал? Что я делал? Откуда меня привезли? «Болдвиг! Капитан Болдвиг! был единственный ответ.
4 unread messages
‘ Let me out , ’ cried Mr . Pickwick . ‘ Where ’ s my servant ? Where are my friends ? ’

— Выпустите меня, — крикнул мистер Пиквик. «Где мой слуга?» Где мои друзья?
5 unread messages
‘ You ain ’ t got no friends .

— У тебя нет друзей.
6 unread messages
Hurrah ! ’ Then there came a turnip , then a potato , and then an egg ; with a few other little tokens of the playful disposition of the many - headed .

Ура! Потом была репа, потом картошка, потом яйцо; с несколькими другими маленькими признаками игривого нрава многоголового.
7 unread messages
How long this scene might have lasted , or how much Mr . Pickwick might have suffered , no one can tell , had not a carriage , which was driving swiftly by , suddenly pulled up , from whence there descended old Wardle and Sam Weller , the former of whom , in far less time than it takes to write it , if not to read it , had made his way to Mr . Pickwick ’ s side , and placed him in the vehicle , just as the latter had concluded the third and last round of a single combat with the town - beadle .

Никто не может сказать, как долго могла бы длиться эта сцена и сколько мог бы страдать мистер Пиквик, если бы быстро проезжавшая мимо карета не остановилась внезапно, из которой вышли старый Уордл и Сэм Уэллер, бывший из которых за гораздо меньшее время, чем нужно, чтобы написать это, если не прочитать, пробрался к мистеру Пиквику и посадил его в машину, как раз в тот момент, когда последний завершил третий и последний раунд единоборство с городским бидлом.
8 unread messages
‘ Run to the justice ’ s ! ’ cried a dozen voices .

«Бегите к правосудию!» - воскликнула дюжина голосов.
9 unread messages
‘ Ah , run avay , ’ said Mr . Weller , jumping up on the box . ‘ Give my compliments — Mr . Veller ’ s compliments — to the justice , and tell him I ’ ve spiled his beadle , and that , if he ’ ll swear in a new ’ un , I ’ ll come back again to - morrow and spile him . Drive on , old feller . ’

— Ах, бегите прочь, — сказал мистер Уэллер, вскакивая на ящик. - Передайте мои комплименты - комплименты мистера Веллера - судье и скажите ему, что я угробил его бидла и что, если он приведет к присяге нового, я вернусь завтра и угроблю его. . Езжай, старина.
10 unread messages
‘ I ’ ll give directions for the commencement of an action for false imprisonment against this Captain Boldwig , directly I get to London , ’ said Mr . Pickwick , as soon as the carriage turned out of the town .

— Я дам указания о возбуждении иска о незаконном тюремном заключении против этого капитана Болдвига, как только доберусь до Лондона, — сказал мистер Пиквик, как только карета выехала из города.
11 unread messages
‘ We were trespassing , it seems , ’ said Wardle .

— Кажется, мы вторглись на территорию, — сказал Уордл.
12 unread messages
‘ I don ’ t care , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I ’ ll bring the action . ’

«Мне все равно, — сказал мистер Пиквик, — я подам иск».
13 unread messages
‘ No , you won ’ t , ’ said Wardle .

— Нет, не будешь, — сказал Уордл.
14 unread messages
‘ I will , by — ’ But as there was a humorous expression in Wardle ’ s face , Mr

— Я, черт возьми… Но поскольку на лице Уордла появилось юмористическое выражение, мистер
15 unread messages
Pickwick checked himself , and said , ‘ Why not ? ’

Пиквик опомнился и сказал: «Почему бы и нет?»
16 unread messages
‘ Because , ’ said old Wardle , half - bursting with laughter , ‘ because they might turn on some of us , and say we had taken too much cold punch . ’

— Потому что, — сказал старый Уордл, чуть не разразившись смехом, — потому что они могут наброситься на некоторых из нас и сказать, что мы выпили слишком много холодного пунша.
17 unread messages
Do what he would , a smile would come into Mr . Pickwick ’ s face ; the smile extended into a laugh ; the laugh into a roar ; the roar became general . So , to keep up their good - humour , they stopped at the first roadside tavern they came to , and ordered a glass of brandy - and - water all round , with a magnum of extra strength for Mr . Samuel Weller .

Что бы он ни делал, на лице мистера Пиквика появлялась улыбка; улыбка переросла в смех; смех превратился в рев; рев стал всеобщим. Итак, чтобы сохранить хорошее настроение, они остановились в первой попавшейся придорожной таверне и заказали по стакану бренди с водой, а также магнум дополнительной крепости для мистера Сэмюэля Уэллера.
18 unread messages
In the ground - floor front of a dingy house , at the very farthest end of Freeman ’ s Court , Cornhill , sat the four clerks of Messrs . Dodson & Fogg , two of his Majesty ’ s attorneys of the courts of King ’ s Bench and Common Pleas at Westminster , and solicitors of the High Court of Chancery — the aforesaid clerks catching as favourable glimpses of heaven ’ s light and heaven ’ s sun , in the course of their daily labours , as a man might hope to do , were he placed at the bottom of a reasonably deep well ; and without the opportunity of perceiving the stars in the day - time , which the latter secluded situation affords .

На первом этаже темного дома, в самом дальнем конце Фрименс-Корт, Корнхилл, сидели четыре клерка господ Додсона и Фогга, двух адвокатов Его Величества в судах Королевской скамьи и по общим делам в Вестминстере. и солиситоры Высокого канцелярского суда — вышеупомянутые клерки, улавливающие в ходе своей повседневной работы столь же благоприятные проблески небесного света и небесного солнца, как человек мог бы надеяться, если бы его поместили на дно достаточно глубокого колодца. ; и без возможности видеть звезды днем, которую дает последнее уединенное положение.
19 unread messages
The clerks ’ office of Messrs . Dodson & Fogg was a dark , mouldy , earthy - smelling room , with a high wainscotted partition to screen the clerks from the vulgar gaze , a couple of old wooden chairs , a very loud - ticking clock , an almanac , an umbrella - stand , a row of hat - pegs , and a few shelves , on which were deposited several ticketed bundles of dirty papers , some old deal boxes with paper labels , and sundry decayed stone ink bottles of various shapes and sizes . There was a glass door leading into the passage which formed the entrance to the court , and on the outer side of this glass door , Mr . Pickwick , closely followed by Sam Weller , presented himself on the Friday morning succeeding the occurrence of which a faithful narration is given in the last chapter .

Контора клерков фирмы «Додсон и Фогг» представляла собой темную, заплесневелую, пахнущую землей комнату с высокой обшивкой, защищавшей клерков от посторонних взглядов, парой старых деревянных стульев, очень громко тикающими часами, альманах, подставка для зонтов, ряд прищепок для шляп и несколько полок, на которых лежало несколько пачек грязных бумаг с билетами, несколько старых коробок с бумажными этикетками и разные истлевшие каменные чернильницы разных форм и размеров. Там была стеклянная дверь, ведущая в коридор, образующий вход в суд, и за внешней стороной этой стеклянной двери в пятницу утром, после того, как верный повествование дано в последней главе.
20 unread messages
‘ Come in , can ’ t you ! ’ cried a voice from behind the partition , in reply to Mr . Pickwick ’ s gentle tap at the door . And Mr . Pickwick and Sam entered accordingly .

— Заходите, не могли бы вы! - раздался голос из-за перегородки в ответ на нежный стук мистера Пиквика в дверь. И соответственно вошли мистер Пиквик и Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому