Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
The basket having been repacked , and it being found perfectly impossible to awaken Mr . Pickwick from his torpor , some discussion took place whether it would be better for Mr . Weller to wheel his master back again , or to leave him where he was , until they should all be ready to return . The latter course was at length decided on ; and as the further expedition was not to exceed an hour ’ s duration , and as Mr . Weller begged very hard to be one of the party , it was determined to leave Mr . Pickwick asleep in the barrow , and to call for him on their return . So away they went , leaving Mr . Pickwick snoring most comfortably in the shade .

Поскольку корзина была переупакована и оказалось совершенно невозможным вывести мистера Пиквика из оцепенения, возникла дискуссия о том, будет ли лучше мистеру Уэллеру отвезти своего хозяина обратно или оставить его там, где он был, до тех пор, пока все они должны быть готовы вернуться. Последний вариант был наконец решен; и так как дальнейшая экспедиция не должна была продолжаться более часа, а мистер Уэллер очень умолял присоединиться к группе, было решено оставить мистера Пиквика спящим в кургане и позвать его, когда они вернутся. Итак, они ушли, оставив мистера Пиквика уютно похрапывать в тени.
2 unread messages
That Mr . Pickwick would have continued to snore in the shade until his friends came back , or , in default thereof , until the shades of evening had fallen on the landscape , there appears no reasonable cause to doubt ; always supposing that he had been suffered to remain there in peace . But he was NOT suffered to remain there in peace . And this was what prevented him .

Кажется, нет никаких разумных оснований сомневаться в том, что мистер Пиквик продолжал бы храпеть в тени до тех пор, пока его друзья не вернулись или, в противном случае, до тех пор, пока вечерние тени не опустились на пейзаж; всегда полагая, что ему позволили остаться там в покое. Но ему НЕ разрешили оставаться там с миром. И именно это ему помешало.
3 unread messages
Captain Boldwig was a little fierce man in a stiff black neckerchief and blue surtout , who , when he did condescend to walk about his property , did it in company with a thick rattan stick with a brass ferrule , and a gardener and sub - gardener with meek faces , to whom ( the gardeners , not the stick ) Captain Boldwig gave his orders with all due grandeur and ferocity ; for Captain Boldwig ’ s wife ’ s sister had married a marquis , and the captain ’ s house was a villa , and his land ‘ grounds , ’ and it was all very high , and mighty , and great .

Капитан Болдвиг был маленьким свирепым человеком в жестком черном шейном платке и синем сюртуке, который, когда он снисходил до прогулки по своей собственности, делал это в компании толстой ротанговой палки с медным наконечником, а также садовника и подсадника с кроткие лица, которым (садовникам, а не палке) капитан Болдвиг отдавал распоряжения со всем должным величием и свирепостью; Ведь сестра жены капитана Болдвига вышла замуж за маркиза, а дом капитана представлял собой виллу, а его земля — «угодья», и все это было очень высоким, могучим и огромным.
4 unread messages
Mr . Pickwick had not been asleep half an hour when little Captain Boldwig , followed by the two gardeners , came striding along as fast as his size and importance would let him ; and when he came near the oak tree , Captain Boldwig paused and drew a long breath , and looked at the prospect as if he thought the prospect ought to be highly gratified at having him to take notice of it ; and then he struck the ground emphatically with his stick , and summoned the head - gardener .

Не успел мистер Пиквик уснуть и получаса, как маленький капитан Болдвиг в сопровождении двух садовников прошагал так быстро, как ему позволяли его рост и важность; и когда он подошел к дубу, капитан Болдвиг остановился, глубоко вздохнул и посмотрел на перспективу так, как будто он думал, что перспектива должна быть весьма удовлетворена тем, что он обратил на нее внимание; а затем он решительно ударил палкой по земле и позвал главного садовника.
5 unread messages
‘ Hunt , ’ said Captain Boldwig .

— Хант, — сказал капитан Болдвиг.
6 unread messages
‘ Yes , Sir , ’ said the gardener .

— Да, сэр, — сказал садовник.
7 unread messages
‘ Roll this place to - morrow morning — do you hear , Hunt ? ’

— Завтра утром объезди это место, слышишь, Хант? '
8 unread messages
‘ Yes , Sir . ’

'Да сэр. '
9 unread messages
‘ And take care that you keep this place in good order — do you hear , Hunt ? ’

— И позаботься о том, чтобы это место было в порядке, слышишь, Хант? '
10 unread messages
‘ Yes , Sir . ’

'Да сэр. '
11 unread messages
‘ And remind me to have a board done about trespassers , and spring guns , and all that sort of thing , to keep the common people out .

— И напомни мне создать комиссию по поводу нарушителей границ, пружинного оружия и всего такого, чтобы не пускать простых людей.
12 unread messages
Do you hear , Hunt ; do you hear ? ’

Слышишь, Хант? ты слышишь? '
13 unread messages
‘ I ’ ll not forget it , Sir . ’

— Я этого не забуду, сэр. '
14 unread messages
‘ I beg your pardon , Sir , ’ said the other man , advancing , with his hand to his hat .

— Прошу прощения, сэр, — сказал другой мужчина, приближаясь и поднося руку к шляпе.
15 unread messages
‘ Well , Wilkins , what ’ s the matter with you ? ’ said Captain Boldwig .

— Ну, Уилкинс, что с тобой? - сказал капитан Болдвиг.
16 unread messages
‘ I beg your pardon , sir — but I think there have been trespassers here to - day . ’

— Прошу прощения, сэр, но мне кажется, что сегодня здесь были нарушители. '
17 unread messages
‘ Ha ! ’ said the captain , scowling around him .

«Ха! - сказал капитан, хмурясь вокруг.
18 unread messages
‘ Yes , sir — they have been dining here , I think , sir . ’

— Да, сэр, я думаю, они здесь обедали, сэр. '
19 unread messages
‘ Why , damn their audacity , so they have , ’ said Captain Boldwig , as the crumbs and fragments that were strewn upon the grass met his eye . ‘ They have actually been devouring their food here . I wish I had the vagabonds here ! ’ said the captain , clenching the thick stick .

— Да, черт возьми, их дерзость, они так и сделали, — сказал капитан Болдвиг, когда его взгляду встретились крошки и обломки, разбросанные по траве. «Они на самом деле пожирали здесь свою еду. Мне бы хотелось, чтобы здесь были бродяги! — сказал капитан, сжимая толстую палку.
20 unread messages
‘ I wish I had the vagabonds here , ’ said the captain wrathfully .

— Мне бы хотелось, чтобы здесь были бродяги, — гневно сказал капитан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому