Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Beer in this one , ’ replied the boy , taking from his shoulder a couple of large stone bottles , fastened together by a leathern strap — ‘ cold punch in t ’ other . ’

— В этой — пиво, — ответил мальчик, снимая с плеча пару больших каменных бутылок, скрепленных кожаным ремнем, — в другой — холодный пунш. '
2 unread messages
‘ And a wery good notion of a lunch it is , take it altogether , ’ said Mr . Weller , surveying his arrangement of the repast with great satisfaction . ‘ Now , gen ’ l ’ m ’ n , " fall on , " as the English said to the French when they fixed bagginets . ’

- И это очень хорошая идея для обеда, примите его в целом, - сказал мистер Уэллер, с большим удовлетворением наблюдая за тем, как он организовал трапезу. «А теперь, джентльмены, «приступайте», как говорили англичане французам, когда они чинили баггинеты».
3 unread messages
It needed no second invitation to induce the party to yield full justice to the meal ; and as little pressing did it require to induce Mr . Weller , the long gamekeeper , and the two boys , to station themselves on the grass , at a little distance , and do good execution upon a decent proportion of the viands .

Не требовалось второго приглашения, чтобы побудить группу отдать должное трапезе; и так же мало усилий потребовалось, чтобы заставить мистера Уеллера, длинного егеря, и двух мальчиков расположиться на траве, на небольшом расстоянии, и хорошо расправиться с приличной частью яств.
4 unread messages
An old oak afforded a pleasant shelter to the group , and a rich prospect of arable and meadow land , intersected with luxuriant hedges , and richly ornamented with wood , lay spread out before them .

Старый дуб предоставил группе приятное убежище, а перед ними расстилался богатый вид пахотных и луговых земель, пересекаемых пышными живыми изгородями и богато украшенных деревом.
5 unread messages
‘ This is delightful — thoroughly delightful ! ’ said Mr . Pickwick ; the skin of whose expressive countenance was rapidly peeling off , with exposure to the sun .

— Это восхитительно, совершенно восхитительно! - сказал мистер Пиквик. кожа выразительного лица которого быстро шелушилась под воздействием солнца.
6 unread messages
‘ So it is — so it is , old fellow , ’ replied Wardle . ‘ Come ; a glass of punch ! ’

— Так оно и есть, старина, — ответил Уордль. 'Приходить; стакан пунша!
7 unread messages
‘ With great pleasure , ’ said Mr . Pickwick ; the satisfaction of whose countenance , after drinking it , bore testimony to the sincerity of the reply .

— С большим удовольствием, — сказал мистер Пиквик. удовлетворение лица которого после того, как он выпил, свидетельствовало об искренности ответа.
8 unread messages
‘ Good , ’ said Mr . Pickwick , smacking his lips . ‘ Very good . I ’ ll take another . Cool ; very cool . Come , gentlemen , ’ continued Mr . Pickwick , still retaining his hold upon the jar , ‘ a toast . Our friends at Dingley Dell . ’

— Хорошо, — сказал мистер Пиквик, причмокивая губами. 'Очень хороший. Я возьму другой. Прохладный; очень круто. Давайте, джентльмены, — продолжал мистер Пиквик, все еще удерживая банку, — поднимите тост. Наши друзья из Дингли-Делл.
9 unread messages
The toast was drunk with loud acclamations .

Тост был выпит под громкие возгласы.
10 unread messages
‘ I ’ ll tell you what I shall do , to get up my shooting again , ’ said Mr . Winkle , who was eating bread and ham with a pocket - knife . ‘ I ’ ll put a stuffed partridge on the top of a post , and practise at it , beginning at a short distance , and lengthening it by degrees . I understand it ’ s capital practice . ’

«Я скажу вам, что мне нужно сделать, чтобы снова возобновить стрельбу», — сказал мистер Уинкль, который ел хлеб и ветчину перочинным ножом. «Я положу фаршированную куропатку на верхушку столба и буду практиковаться в этом, начиная с небольшого расстояния и постепенно удлиняя его. Я понимаю, что это серьезная практика.
11 unread messages
‘ I know a gen ’ l ’ man , Sir , ’ said Mr . Weller , ‘ as did that , and begun at two yards ; but he never tried it on agin ; for he blowed the bird right clean away at the first fire , and nobody ever seed a feather on him arterwards . ’

— Я знаю одного джентльмена, сэр, — сказал мистер Уэллер, — который сделал это и начал с двух ярдов; но он никогда больше не пробовал это на Агине; потому что он сдул птицу при первом же пожаре, и никто никогда не сбрасывал на него перышка дальше».
12 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Сэм, — сказал мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ Sir , ’ replied Mr . Weller .

«Сэр», — ответил мистер Уэллер.
14 unread messages
‘ Have the goodness to reserve your anecdotes till they are called for . ’

— Будьте любезны, приберегите свои анекдоты до тех пор, пока они не потребуются. '
15 unread messages
‘ Cert ’ nly , sir . ’

— Конечно, сэр. '
16 unread messages
Here Mr . Weller winked the eye which was not concealed by the beer - can he was raising to his lips , with such exquisite facetiousness , that the two boys went into spontaneous convulsions , and even the long man condescended to smile .

Тут мистер Уэллер подмигнул глазом, который не был скрыт банкой с пивом, которую он поднес к губам, с такой изысканной шутливостью, что у обоих мальчиков начались спонтанные конвульсии, и даже длинный мужчина снизошел до улыбки.
17 unread messages
‘ Well , that certainly is most capital cold punch , ’ said Mr . Pickwick , looking earnestly at the stone bottle ; ‘ and the day is extremely warm , and — Tupman , my dear friend , a glass of punch ? ’

«Ну, это, конечно, отличный холодный пунш», — сказал мистер Пиквик, серьезно глядя на каменную бутылку; — И день очень теплый, и… Тапман, мой дорогой друг, стакан пунша?
18 unread messages
‘ With the greatest delight , ’ replied Mr . Tupman ; and having drank that glass , Mr . Pickwick took another , just to see whether there was any orange peel in the punch , because orange peel always disagreed with him ; and finding that there was not , Mr . Pickwick took another glass to the health of their absent friend , and then felt himself imperatively called upon to propose another in honour of the punch - compounder , unknown .

«С величайшим удовольствием», ответил г-н Тапмен; и, выпив этот стакан, мистер Пиквик взял еще один, просто чтобы посмотреть, нет ли в пунше апельсиновой корки, потому что апельсиновая корка всегда ему не нравилась; и, обнаружив, что этого не произошло, мистер Пиквик выпил еще один стакан за здоровье их отсутствующего друга, а затем почувствовал себя повелительным призванием предложить еще один в честь неизвестного производителя пунша.
19 unread messages
This constant succession of glasses produced considerable effect upon Mr . Pickwick ; his countenance beamed with the most sunny smiles , laughter played around his lips , and good - humoured merriment twinkled in his eye . Yielding by degrees to the influence of the exciting liquid , rendered more so by the heat , Mr .

Эта постоянная смена очков произвела на мистера Пиквика значительное впечатление; лицо его сияло самой солнечной улыбкой, смех играл на губах его, и добродушное веселье мерцало в глазах. Постепенно поддаваясь влиянию возбуждающей жидкости, особенно усиливаемому теплом, г-н.
20 unread messages
Pickwick expressed a strong desire to recollect a song which he had heard in his infancy , and the attempt proving abortive , sought to stimulate his memory with more glasses of punch , which appeared to have quite a contrary effect ; for , from forgetting the words of the song , he began to forget how to articulate any words at all ; and finally , after rising to his legs to address the company in an eloquent speech , he fell into the barrow , and fast asleep , simultaneously .

Пиквик выразил сильное желание вспомнить песню, которую он слышал в младенчестве, и попытка, оказавшаяся неудачной, попыталась стимулировать его память с помощью большего количества стаканов пунша, что, по-видимому, имело совершенно противоположный эффект; ибо, забыв слова песни, он стал забывать, как вообще произносить какие-либо слова; и, наконец, поднявшись на ноги, чтобы обратиться к собравшимся с красноречивой речью, он упал в курган и одновременно крепко заснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому