Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
On one occasion , after performing this feat , Mr . Tupman , on opening his eyes , beheld a plump partridge in the act of falling , wounded , to the ground .

Однажды, совершив этот подвиг, мистер Тапмен, открыв глаза, увидел упитанную куропатку, падающую на землю, раненую.
2 unread messages
He was on the point of congratulating Mr . Wardle on his invariable success , when that gentleman advanced towards him , and grasped him warmly by the hand .

Он уже собирался поздравить мистера Уордла с его неизменным успехом, когда этот джентльмен подошел к нему и тепло схватил его за руку.
3 unread messages
‘ Tupman , ’ said the old gentleman , ‘ you singled out that particular bird ? ’

— Тапмен, — сказал старый джентльмен, — вы выделили именно эту птицу?
4 unread messages
‘ No , ’ said Mr . Tupman — ‘ no . ’

— Нет, — сказал мистер Тапмен, — нет. '
5 unread messages
‘ You did , ’ said Wardle . ‘ I saw you do it — I observed you pick him out — I noticed you , as you raised your piece to take aim ; and I will say this , that the best shot in existence could not have done it more beautifully . You are an older hand at this than I thought you , Tupman ; you have been out before . ’ It was in vain for Mr . Tupman to protest , with a smile of self - denial , that he never had . The very smile was taken as evidence to the contrary ; and from that time forth his reputation was established . It is not the only reputation that has been acquired as easily , nor are such fortunate circumstances confined to partridge - shooting .

— Вы это сделали, — сказал Уордл. «Я видел, как вы это сделали, я видел, как вы его выбрали, я заметил вас, когда вы подняли орудие, чтобы прицелиться; и я скажу следующее: лучший из существующих стрелков не смог бы сделать это прекраснее. Ты в этом деле старше, чем я думал, Тапмен; ты уже выходил из дома. Напрасно мистер Тапмен протестовал с улыбкой самоотречения, которой у него никогда не было. Сама улыбка была воспринята как свидетельство обратного; и с этого времени его репутация была установлена. Это не единственная репутация, которую удалось завоевать так легко, и столь удачные обстоятельства не ограничиваются охотой на куропаток.
6 unread messages
Meanwhile , Mr . Winkle flashed , and blazed , and smoked away , without producing any material results worthy of being noted down ; sometimes expending his charge in mid - air , and at others sending it skimming along so near the surface of the ground as to place the lives of the two dogs on a rather uncertain and precarious tenure . As a display of fancy - shooting , it was extremely varied and curious ; as an exhibition of firing with any precise object , it was , upon the whole , perhaps a failure . It is an established axiom , that ‘ every bullet has its billet .

Тем временем г-н Уинкль вспыхивал, полыхал и дымил, не производя никаких материальных результатов, достойных упоминания; иногда он тратил свой заряд в воздухе, а иногда посылал его так близко к поверхности земли, что жизнь двух собак оказывалась в довольно неопределенном и ненадежном положении. Как проявление художественной стрельбы оно было чрезвычайно разнообразно и любопытно; как демонстрация стрельбы из любого конкретного предмета, в целом, пожалуй, провалилась. Устоявшаяся аксиома гласит: «У каждой пули есть своя заготовка».
7 unread messages
’ If it apply in an equal degree to shot , those of Mr . Winkle were unfortunate foundlings , deprived of their natural rights , cast loose upon the world , and billeted nowhere . ‘ Well , ’ said Wardle , walking up to the side of the barrow , and wiping the streams of perspiration from his jolly red face ; ‘ smoking day , isn ’ t it ? ’

Если это в равной степени применимо и к расстрелу, то дети мистера Уинкля были несчастными подкидышами, лишенными своих естественных прав, брошенными на свободу и нигде не поселившимися. — Что ж, — сказал Уордл, подходя к краю кургана и вытирая струи пота со своего веселого красного лица. 'день курения, не так ли?'
8 unread messages
‘ It is , indeed , ’ replied Mr . Pickwick . The sun is tremendously hot , even to me . I don ’ t know how you must feel it . ’

— Действительно, — ответил мистер Пиквик. Солнце очень жаркое, даже для меня. Я не знаю, как ты это чувствуешь. '
9 unread messages
‘ Why , ’ said the old gentleman , ‘ pretty hot . It ’ s past twelve , though . You see that green hill there ? ’

- Да, - сказал старый джентльмен, - довольно жарко. Хотя уже больше двенадцати. Видишь вон тот зеленый холм?
10 unread messages
‘ Certainly . ’

'Конечно. '
11 unread messages
‘ That ’ s the place where we are to lunch ; and , by Jove , there ’ s the boy with the basket , punctual as clockwork ! ’

«Это место, где мы собираемся пообедать; и, ей-богу, вот мальчик с корзинкой, пунктуальный, как часы! '
12 unread messages
‘ So he is , ’ said Mr . Pickwick , brightening up . ‘ Good boy , that . I ’ ll give him a shilling , presently . Now , then , Sam , wheel away . ’

— Так оно и есть, — сказал мистер Пиквик, просветлев. «Хороший мальчик, это. Сейчас я дам ему шиллинг. А теперь, Сэм, катись прочь.
13 unread messages
‘ Hold on , sir , ’ said Mr . Weller , invigorated with the prospect of refreshments . ‘ Out of the vay , young leathers . If you walley my precious life don ’ t upset me , as the gen ’ l ’ m ’ n said to the driver when they was a - carryin ’ him to Tyburn . ’ And quickening his pace to a sharp run , Mr . Weller wheeled his master nimbly to the green hill , shot him dexterously out by the very side of the basket , and proceeded to unpack it with the utmost despatch .

— Подождите, сэр, — сказал мистер Уэллер, воодушевленный перспективой прохладительных напитков. «Прочь с дороги, молодые кожаные. Если ты пожертвуешь моей драгоценной жизнью, не расстраивай меня, как сказал джентльмен водителю, когда его везли в Тайберн. И, ускорив шаг до резкого бега, мистер Уэллер проворно отвез своего хозяина к зеленому холму, ловко выстрелил ему с самого края корзины и принялся ее распаковывать с предельной быстротой.
14 unread messages
‘ Weal pie , ’ said Mr . Weller , soliloquising , as he arranged the eatables on the grass .

— Отличный пирог, — сказал мистер Уэллер в монологе, раскладывая съестные припасы на траве.
15 unread messages
‘ Wery good thing is weal pie , when you know the lady as made it , and is quite sure it ain ’ t kittens ; and arter all though , where ’ s the odds , when they ’ re so like weal that the wery piemen themselves don ’ t know the difference ? ’

«Очень хорошо получается хороший пирог, когда ты знаешь, что его приготовила дама, и совершенно уверен, что это не котята; а в конце концов, где же шансы, когда они настолько хороши, что даже самые пирожные не видят разницы? '
16 unread messages
‘ Don ’ t they , Sam ? ’ said Mr . Pickwick .

— Не так ли, Сэм? - сказал мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Not they , sir , ’ replied Mr . Weller , touching his hat . ‘ I lodged in the same house vith a pieman once , sir , and a wery nice man he was — reg ’ lar clever chap , too — make pies out o ’ anything , he could . " What a number o ’ cats you keep , Mr . Brooks , " says I , when I ’ d got intimate with him . " Ah , " says he , " I do — a good many , " says he , " You must be wery fond o ’ cats , " says I . " Other people is , " says he , a - winkin ’ at me ; " they ain ’ t in season till the winter though , " says he . " Not in season ! " says I . " No , " says he , " fruits is in , cats is out . " " Why , what do you mean ? " says I . " Mean ! " says he . " That I ’ ll never be a party to the combination o ’ the butchers , to keep up the price o ’ meat , " says he . " Mr . Weller , " says he , a - squeezing my hand wery hard , and vispering in my ear — " don ’ t mention this here agin — but it ’ s the seasonin ’ as does it . They ’ re all made o ’ them noble animals , " says he , a - pointin ’ to a wery nice little tabby kitten , " and I seasons ’ em for beefsteak , weal or kidney , ‘ cording to the demand .

— Не они, сэр, — ответил мистер Уэллер, прикасаясь к своей шляпе. -- Я жил в одном доме с пирожником, сэр, и он был очень славный человек, да еще и умный парень, -- пироги готовил из чего угодно, только умел. «Какое количество кошек вы держите, мистер Брукс», — сказал я, когда сблизился с ним. «Ах, — говорит он, — очень многие, — говорит он. — Вы, должно быть, очень любите кошек», — говорю я. «Другие люди любят», — говорит он, подмигивая мне; «Однако сезон для них будет не раньше зимы», — говорит он. «Не сезон!» - говорю я. - Нет, - говорит он, - фрукты есть, кошек нет. «Почему, что ты имеешь в виду?» - говорю я. - Имею в виду! говорит он. «Что я никогда не буду участвовать в объединении мясников, чтобы поддерживать цены на мясо», - говорит он. «Мистер Уэллер, — говорит он, крепко сжимая мою руку и шепча мне на ухо, — не упоминайте здесь больше об этом, — но это уже приправа. Они все сделаны из них благородными. животных, - говорит он, указывая на очень милого маленького полосатого котенка, - и я приправляю их бифштексом, капустой или почками, в зависимости от спроса.
18 unread messages
And more than that , " says he , " I can make a weal a beef - steak , or a beef - steak a kidney , or any one on ’ em a mutton , at a minute ’ s notice , just as the market changes , and appetites wary ! " ’

И более того, — говорит он, — я могу в любую минуту заработать на бифштексе, или на бифштексе на почке, или на баранине, в любую минуту, как только рынок меняется и аппетиты осторожно!»
19 unread messages
‘ He must have been a very ingenious young man , that , Sam , ’ said Mr . Pickwick , with a slight shudder .

- Должно быть, он был очень изобретательным молодым человеком, Сэм, - сказал мистер Пиквик, слегка вздрогнув.
20 unread messages
‘ Just was , sir , ’ replied Mr . Weller , continuing his occupation of emptying the basket , ‘ and the pies was beautiful . Tongue — well that ’ s a wery good thing when it ain ’ t a woman ’ s . Bread — knuckle o ’ ham , reg ’ lar picter — cold beef in slices , wery good . What ’ s in them stone jars , young touch - and - go ? ’

- Только что было, сэр, - ответил мистер Уэллер, продолжая опустошать корзину, - и пироги были прекрасны. Язык — ну это очень хорошая вещь, когда он не женский. Хлеб — рулька ветчины, обычная картинка — холодная говядина ломтиками, очень вкусная. Что в этих каменных кувшинах, молодые легкоатлеты? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому