Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Sir Thomas Clubber , Lady Clubber , and the Misses Clubber ! ’ shouted the man at the door in a stentorian voice . A great sensation was created throughout the room by the entrance of a tall gentleman in a blue coat and bright buttons , a large lady in blue satin , and two young ladies , on a similar scale , in fashionably - made dresses of the same hue .

— Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер! - крикнул мужчина у двери громким голосом. Большой фурор произвел во всей комнате вход высокого господина в синем фраке и ярких пуговицах, крупной дамы в синем атласе и двух барышень, такого же масштаба, в модно сшитых платьях такого же цвета.
2 unread messages
‘ Commissioner — head of the yard — great man — remarkably great man , ’ whispered the stranger in Mr .

— Комиссар — начальник двора — великий человек, необыкновенно великий человек, — прошептал незнакомец на языке г-на.
3 unread messages
Tupman ’ s ear , as the charitable committee ushered Sir Thomas Clubber and family to the top of the room . The Honourable Wilmot Snipe , and other distinguished gentlemen crowded to render homage to the Misses Clubber ; and Sir Thomas Clubber stood bolt upright , and looked majestically over his black kerchief at the assembled company .

Ухо Тапмана, когда благотворительный комитет проводил сэра Томаса Клаббера и его семью на верх комнаты. Достопочтенный Уилмот Снайп и другие выдающиеся джентльмены собрались, чтобы отдать дань уважения мисс Клаббер; и сэр Томас Клаббер выпрямился и величественно посмотрел поверх своего черного платка на собравшуюся компанию.
4 unread messages
‘ Mr . Smithie , Mrs . Smithie , and the Misses Smithie , ’ was the next announcement .

'Мистер. Смити, миссис Смити и мисс Смити», — было следующее объявление.
5 unread messages
‘ What ’ s Mr . Smithie ? ’ inquired Mr . Tracy Tupman .

— Что такое мистер Смити? - спросил мистер Трейси Тапмен.
6 unread messages
‘ Something in the yard , ’ replied the stranger . Mr . Smithie bowed deferentially to Sir Thomas Clubber ; and Sir Thomas Clubber acknowledged the salute with conscious condescension . Lady Clubber took a telescopic view of Mrs . Smithie and family through her eye - glass and Mrs . Smithie stared in her turn at Mrs . Somebody - else , whose husband was not in the dockyard at all .

— Что-то во дворе, — ответил незнакомец. Мистер Смити почтительно поклонился сэру Томасу Клабберу; и сэр Томас Клаббер принял это приветствие с сознательной снисходительностью. Леди Клаббер рассматривала миссис Смити и ее семью через телескоп, а миссис Смити, в свою очередь, смотрела на миссис Кто-то еще, чьего мужа вообще не было на верфи.
7 unread messages
‘ Colonel Bulder , Mrs . Colonel Bulder , and Miss Bulder , ’ were the next arrivals .

«Полковник Балдер, миссис полковник Балдер и мисс Балдер» были следующими.
8 unread messages
‘ Head of the garrison , ’ said the stranger , in reply to Mr . Tupman ’ s inquiring look .

— Начальник гарнизона, — сказал незнакомец в ответ на вопросительный взгляд мистера Тапмена.
9 unread messages
Miss Bulder was warmly welcomed by the Misses Clubber ; the greeting between Mrs . Colonel Bulder and Lady Clubber was of the most affectionate description ; Colonel Bulder and Sir Thomas Clubber exchanged snuff - boxes , and looked very much like a pair of Alexander Selkirks — ‘ Monarchs of all they surveyed .

Мисс Булдер была тепло встречена мисс Клаббер; Приветствие между миссис полковником Балдер и леди Клаббер было самым нежным; Полковник Булдер и сэр Томас Клаббер обменялись табакерками и были очень похожи на пару Александров Селкирков — «монархов всех, кого они обозревали».
10 unread messages

'
11 unread messages
While the aristocracy of the place — the Bulders , and Clubbers , and Snipes — were thus preserving their dignity at the upper end of the room , the other classes of society were imitating their example in other parts of it . The less aristocratic officers of the 97th devoted themselves to the families of the less important functionaries from the dockyard . The solicitors ’ wives , and the wine - merchant ’ s wife , headed another grade ( the brewer ’ s wife visited the Bulders ) ; and Mrs . Tomlinson , the post - office keeper , seemed by mutual consent to have been chosen the leader of the trade party .

В то время как местная аристократия — Балдеры, Клабберы и Снайпсы — таким образом сохраняла свое достоинство в верхнем конце зала, другие классы общества подражали их примеру в других его частях. Менее аристократические офицеры 97-го полка посвятили себя семьям менее важных функционеров верфи. Жены поверенных и жена виноторговца возглавляли другую категорию (жена пивовара бывала у Булдеров); и миссис Томлинсон, работница почты, по-видимому, по обоюдному согласию была выбрана лидером торговой партии.
12 unread messages
One of the most popular personages , in his own circle , present , was a little fat man , with a ring of upright black hair round his head , and an extensive bald plain on the top of it — Doctor Slammer , surgeon to the 97th . The doctor took snuff with everybody , chatted with everybody , laughed , danced , made jokes , played whist , did everything , and was everywhere . To these pursuits , multifarious as they were , the little doctor added a more important one than any — he was indefatigable in paying the most unremitting and devoted attention to a little old widow , whose rich dress and profusion of ornament bespoke her a most desirable addition to a limited income .

Одним из самых популярных персонажей в его кругу был невысокий толстяк с кольцом прямых черных волос вокруг головы и обширной лысиной на макушке — доктор Слеммер, хирург 97-го полка. Доктор со всеми нюхал, со всеми болтал, смеялся, танцевал, шутил, играл в вист, делал все и был везде. К этим занятиям, какими бы разнообразными они ни были, маленький доктор добавил еще одно, более важное, чем все остальные: он был неутомим, уделяя самое неустанное и преданное внимание маленькой старой вдове, чье богатое платье и обилие украшений делали ее самым желанным дополнением. к ограниченному доходу.
13 unread messages
Upon the doctor , and the widow , the eyes of both Mr . Tupman and his companion had been fixed for some time , when the stranger broke silence .

Взоры мистера Тапмена и его спутника уже некоторое время были прикованы к доктору и вдове, когда незнакомец нарушил молчание.
14 unread messages
‘ Lots of money — old girl — pompous doctor — not a bad idea — good fun , ’ were the intelligible sentences which issued from his lips . Mr . Tupman looked inquisitively in his face . ‘ I ’ ll dance with the widow , ’ said the stranger .

«Много денег — старушка — напыщенный доктор — неплохая идея — хорошее развлечение», — вот вразумительные фразы, которые сорвались с его уст. Мистер Тапмен вопросительно посмотрел ему в лицо. — Я потанцую с вдовой, — сказал незнакомец.
15 unread messages
‘ Who is she ? ’ inquired Mr . Tupman .

'Кто она? - спросил мистер Тапмен.
16 unread messages
‘ Don ’ t know — never saw her in all my life — cut out the doctor — here goes . ’ And the stranger forthwith crossed the room ; and , leaning against a mantel - piece , commenced gazing with an air of respectful and melancholy admiration on the fat countenance of the little old lady . Mr . Tupman looked on , in mute astonishment . The stranger progressed rapidly ; the little doctor danced with another lady ; the widow dropped her fan ; the stranger picked it up , and presented it — a smile — a bow — a curtsey — a few words of conversation . The stranger walked boldly up to , and returned with , the master of the ceremonies ; a little introductory pantomime ; and the stranger and Mrs . Budger took their places in a quadrille .

— Не знаю, ни разу в жизни ее не видел, хватит доктора, вот и все. И незнакомец тотчас же пересек комнату; и, прислонившись к каминной полке, стал с видом почтительного и меланхолического восхищения смотреть на толстое лицо маленькой старушки. Мистер Тапмен смотрел в немом изумлении. Незнакомец быстро прогрессировал; маленький доктор танцевал с другой дамой; вдова уронила веер; Незнакомец взял его и представил — улыбка — поклон — реверанс — несколько слов разговора. Незнакомец смело подошел к церемониймейстеру и вернулся вместе с ним; небольшая вводная пантомима; и незнакомец и миссис Баджер заняли свои места в кадрили.
17 unread messages
The surprise of Mr . Tupman at this summary proceeding , great as it was , was immeasurably exceeded by the astonishment of the doctor . The stranger was young , and the widow was flattered . The doctor ’ s attentions were unheeded by the widow ; and the doctor ’ s indignation was wholly lost on his imperturbable rival . Doctor Slammer was paralysed .

Удивление мистера Тапмена этим кратким разбирательством, каким бы великим оно ни было, было неизмеримо превосходимо изумлением доктора. Незнакомец был молод, и вдова была польщена. Вдова не обратила внимания на внимание доктора; и негодование доктора совершенно не ушло на его невозмутимого соперника. Доктор Слеммер был парализован.
18 unread messages
He , Doctor Slammer , of the 97th , to be extinguished in a moment , by a man whom nobody had ever seen before , and whom nobody knew even now ! Doctor Slammer — Doctor Slammer of the 97th rejected ! Impossible ! It could not be ! Yes , it was ; there they were . What ! introducing his friend ! Could he believe his eyes ! He looked again , and was under the painful necessity of admitting the veracity of his optics ; Mrs . Budger was dancing with Mr . Tracy Tupman ; there was no mistaking the fact . There was the widow before him , bouncing bodily here and there , with unwonted vigour ; and Mr . Tracy Tupman hopping about , with a face expressive of the most intense solemnity , dancing ( as a good many people do ) as if a quadrille were not a thing to be laughed at , but a severe trial to the feelings , which it requires inflexible resolution to encounter .

Он, доктор Слеммер из 97-го полка, должен быть уничтожен в мгновение ока человеком, которого никто никогда раньше не видел и которого никто не знал даже сейчас! Доктор Слэммер — Доктор Слэммер из 97-го отвергнут! Невозможный! Этого не может быть! Да, это было; вот они были. Что! представляем своего друга! Мог ли он поверить своим глазам! Он посмотрел еще раз и оказался перед болезненной необходимостью признать правдивость своей оптики; Миссис Баджер танцевала с мистером Трейси Тапменом; нельзя было ошибиться в этом факте. Перед ним стояла вдова, подпрыгивающая туда и сюда с непривычной силой; и мистер Трейси Тапмен скакал с лицом, выражающим глубочайшую торжественность, и танцевал (как это делают многие люди), как если бы кадриль была не предметом для смеха, а суровым испытанием для чувств, которые она требует негибкой решимости встретиться.
19 unread messages
Silently and patiently did the doctor bear all this , and all the handings of negus , and watching for glasses , and darting for biscuits , and coquetting , that ensued ; but , a few seconds after the stranger had disappeared to lead Mrs . Budger to her carriage , he darted swiftly from the room with every particle of his hitherto - bottled - up indignation effervescing , from all parts of his countenance , in a perspiration of passion .

Доктор молча и терпеливо переносил все это, и все последовавшие за этим подношения негуса, и подыскивание стаканов, и бегство за бисквитами, и кокетство; но через несколько секунд после того, как незнакомец исчез, чтобы отвести миссис Баджер к ее карете, он быстро выскочил из комнаты, и каждая частица его до сих пор сдерживаемого негодования выступила со всех сторон его лица в поту страсти. .
20 unread messages
The stranger was returning , and Mr . Tupman was beside him . He spoke in a low tone , and laughed . The little doctor thirsted for his life . He was exulting . He had triumphed .

Незнакомец возвращался, и мистер Тапмен был рядом с ним. Он говорил тихим голосом и смеялся. Маленький доктор жаждал своей жизни. Он ликовал. Он одержал победу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому