‘ Don ’ t know — never saw her in all my life — cut out the doctor — here goes . ’ And the stranger forthwith crossed the room ; and , leaning against a mantel - piece , commenced gazing with an air of respectful and melancholy admiration on the fat countenance of the little old lady . Mr . Tupman looked on , in mute astonishment . The stranger progressed rapidly ; the little doctor danced with another lady ; the widow dropped her fan ; the stranger picked it up , and presented it — a smile — a bow — a curtsey — a few words of conversation . The stranger walked boldly up to , and returned with , the master of the ceremonies ; a little introductory pantomime ; and the stranger and Mrs . Budger took their places in a quadrille .
— Не знаю, ни разу в жизни ее не видел, хватит доктора, вот и все. И незнакомец тотчас же пересек комнату; и, прислонившись к каминной полке, стал с видом почтительного и меланхолического восхищения смотреть на толстое лицо маленькой старушки. Мистер Тапмен смотрел в немом изумлении. Незнакомец быстро прогрессировал; маленький доктор танцевал с другой дамой; вдова уронила веер; Незнакомец взял его и представил — улыбка — поклон — реверанс — несколько слов разговора. Незнакомец смело подошел к церемониймейстеру и вернулся вместе с ним; небольшая вводная пантомима; и незнакомец и миссис Баджер заняли свои места в кадрили.