Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

While the aristocracy of the place — the Bulders , and Clubbers , and Snipes — were thus preserving their dignity at the upper end of the room , the other classes of society were imitating their example in other parts of it . The less aristocratic officers of the 97th devoted themselves to the families of the less important functionaries from the dockyard . The solicitors ’ wives , and the wine - merchant ’ s wife , headed another grade ( the brewer ’ s wife visited the Bulders ) ; and Mrs . Tomlinson , the post - office keeper , seemed by mutual consent to have been chosen the leader of the trade party .

В то время как местная аристократия — Балдеры, Клабберы и Снайпсы — таким образом сохраняла свое достоинство в верхнем конце зала, другие классы общества подражали их примеру в других его частях. Менее аристократические офицеры 97-го полка посвятили себя семьям менее важных функционеров верфи. Жены поверенных и жена виноторговца возглавляли другую категорию (жена пивовара бывала у Булдеров); и миссис Томлинсон, работница почты, по-видимому, по обоюдному согласию была выбрана лидером торговой партии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому