Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Sir ! ’ said the doctor , in an awful voice , producing a card , and retiring into an angle of the passage , ‘ my name is Slammer , Doctor Slammer , sir — 97th Regiment — Chatham Barracks — my card , Sir , my card . ’ He would have added more , but his indignation choked him .

'Сэр! - сказал доктор ужасным голосом, доставая карточку и удаляясь в угол коридора, - меня зовут Слэммер, доктор Слэммер, сэр - 97-й полк - Чатемские казармы - моя карточка, сэр, моя карточка. Он бы добавил еще, но негодование захлестнуло его.
2 unread messages
‘ Ah ! ’ replied the stranger coolly , ‘ Slammer — much obliged — polite attention — not ill now , Slammer — but when I am — knock you up . ’

«Ах! - холодно ответил незнакомец. - Слеммер - очень признателен - вежливое внимание - сейчас не болен, Слеммер - но когда я заболею - вырублю тебя.
3 unread messages
‘ You — you ’ re a shuffler , sir , ’ gasped the furious doctor , ‘ a poltroon — a coward — a liar — a — a — will nothing induce you to give me your card , sir ! ’ ‘ Oh ! I see , ’ said the stranger , half aside , ‘ negus too strong here — liberal landlord — very foolish — very — lemonade much better — hot rooms — elderly gentlemen — suffer for it in the morning — cruel — cruel ; ’ and he moved on a step or two .

— Вы… вы шаркальщик, сэр, — ахнул разъяренный доктор, — трус, трус, лжец… а… а — ничто не заставит вас отдать мне вашу карточку, сэр! 'Ой! Я вижу, - сказал незнакомец, отходя в сторону, - негу здесь слишком сильный - либеральный хозяин - очень глупый - очень - лимонад гораздо лучше - жаркие комнаты - пожилые джентльмены - страдают за это по утрам - жестокий - жестокий; и он сделал шаг или два.
4 unread messages
‘ You are stopping in this house , Sir , ’ said the indignant little man ; ‘ you are intoxicated now , Sir ; you shall hear from me in the morning , sir . I shall find you out , sir ; I shall find you out . ’

— Вы остановились в этом доме, сэр, — сказал возмущенный человечек. «Вы сейчас пьяны, сэр; вы услышите от меня утром, сэр. Я найду вас, сэр; Я найду тебя.
5 unread messages
‘ Rather you found me out than found me at home , ’ replied the unmoved stranger .

«Скорее вы нашли меня на улице, чем дома», — ответил равнодушный незнакомец.
6 unread messages
Doctor Slammer looked unutterable ferocity , as he fixed his hat on his head with an indignant knock ; and the stranger and Mr . Tupman ascended to the bedroom of the latter to restore the borrowed plumage to the unconscious Winkle .

Доктор Слеммер выглядел невыразимо свирепым, с возмущенным стуком надев шляпу на голову; и незнакомец и мистер Тапмен поднялись в спальню последнего, чтобы вернуть позаимствованное оперение потерявшему сознание Винклю.
7 unread messages
That gentleman was fast asleep ; the restoration was soon made .

Этот джентльмен крепко спал; вскоре была произведена реставрация.
8 unread messages
The stranger was extremely jocose ; and Mr . Tracy Tupman , being quite bewildered with wine , negus , lights , and ladies , thought the whole affair was an exquisite joke . His new friend departed ; and , after experiencing some slight difficulty in finding the orifice in his nightcap , originally intended for the reception of his head , and finally overturning his candlestick in his struggles to put it on , Mr . Tracy Tupman managed to get into bed by a series of complicated evolutions , and shortly afterwards sank into repose .

Незнакомец был чрезвычайно шутлив; и мистер Трейси Тапмен, совершенно сбитый с толку вином, негу, огнями и дамами, решил, что все это было изысканной шуткой. Его новый друг ушел; и, испытав некоторые трудности с поиском отверстия в ночном колпаке, первоначально предназначенном для размещения его головы, и, наконец, опрокинув подсвечник в попытках надеть его, мистер Трейси Тапмен сумел забраться в постель с помощью нескольких толчков. сложная эволюция и вскоре после этого погрузился в покой.
9 unread messages
Seven o ’ clock had hardly ceased striking on the following morning , when Mr . Pickwick ’ s comprehensive mind was aroused from the state of unconsciousness , in which slumber had plunged it , by a loud knocking at his chamber door . ‘ Who ’ s there ? ’ said Mr . Pickwick , starting up in bed .

Едва на следующее утро пробило семь часов, как всесторонний разум мистера Пиквика был выведен из бессознательного состояния, в которое его погрузил сон, громким стуком в дверь его комнаты. 'Кто здесь?' - сказал мистер Пиквик, вставая с постели.
10 unread messages
‘ Boots , sir . ’

— Сапоги, сэр. '
11 unread messages
‘ What do you want ? ’

'Что ты хочешь? '
12 unread messages
‘ Please , sir , can you tell me which gentleman of your party wears a bright blue dress - coat , with a gilt button with " P . C . " on it ? ’

— Пожалуйста, сэр, не могли бы вы сказать мне, какой господин из вашей партии носит ярко-синий фрак с позолоченной пуговицей с надписью «ПК»? '
13 unread messages
‘ It ’ s been given out to brush , ’ thought Mr . Pickwick , ‘ and the man has forgotten whom it belongs to . ’ ‘ Mr . Winkle , ‘ he called out , ‘ next room but two , on the right hand . ’ ‘ Thank ’ ee , sir , ’ said the Boots , and away he went .

«Его отдали на чистку, — подумал мистер Пиквик, — и человек забыл, кому оно принадлежит». 'Мистер. Уинкль, — крикнул он, — следующая комната, но вторая, по правую руку. «Спасибо, сэр», — сказал Сапоги и ушел.
14 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ cried Mr . Tupman , as a loud knocking at his door roused hint from his oblivious repose .

«В чем дело? - воскликнул мистер Тапмен, когда громкий стук в дверь пробудил намек на его забывчивый отдых.
15 unread messages
‘ Can I speak to Mr . Winkle , sir ? ’ replied Boots from the outside .

— Могу я поговорить с мистером Уинклем, сэр? - ответил Бутс снаружи.
16 unread messages
‘ Winkle — Winkle ! ’ shouted Mr . Tupman , calling into the inner room . ‘ Hollo ! ’ replied a faint voice from within the bed - clothes .

— Винкль, Винкль! - крикнул мистер Тапмен, заходя во внутреннюю комнату. «Привет!» — ответил слабый голос из-под одеяла.
17 unread messages
‘ You ’ re wanted — some one at the door ; ’ and , having exerted himself to articulate thus much , Mr . Tracy Tupman turned round and fell fast asleep again .

— Вам нужен кто-то у двери. и, приложив усилия, чтобы сформулировать все это, мистер Трейси Тапмен обернулся и снова крепко уснул.
18 unread messages
‘ Wanted ! ’ said Mr . Winkle , hastily jumping out of bed , and putting on a few articles of clothing ; ‘ wanted ! at this distance from town — who on earth can want me ? ’

'В розыске! - сказал мистер Уинкль, поспешно вскакивая с постели и надевая кое-что из одежды; 'в розыске! на таком расстоянии от города — кому я могу понадобиться?»
19 unread messages
‘ Gentleman in the coffee - room , sir , ’ replied the Boots , as Mr . Winkle opened the door and confronted him ; ‘ gentleman says he ’ ll not detain you a moment , Sir , but he can take no denial . ’

— Джентльмен в кофейне, сэр, — ответили Сапоги, когда мистер Уинкль открыл дверь и предстал перед ним; — Джентльмен говорит, что не задержит вас ни на минуту, сэр, но он не вынесет отказа.
20 unread messages
‘ Very odd ! ’ said Mr . Winkle ; ‘ I ’ ll be down directly . ’

'Очень странно! - сказал мистер Уинкль. — Я сейчас спущусь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому