My aunt was a tall , hard - featured lady , but by no means ill - looking . There was an inflexibility in her face , in her voice , in her gait and carriage , amply sufficient to account for the effect she had made upon a gentle creature like my mother ; but her features were rather handsome than otherwise , though unbending and austere . I particularly noticed that she had a very quick , bright eye . Her hair , which was grey , was arranged in two plain divisions , under what I believe would be called a mob - cap ; I mean a cap , much more common then than now , with side - pieces fastening under the chin . Her dress was of a lavender colour , and perfectly neat ; but scantily made , as if she desired to be as little encumbered as possible . I remember that I thought it , in form , more like a riding - habit with the superfluous skirt cut off , than anything else .
Моя тётя была высокой женщиной с суровыми чертами лица, но отнюдь не дурной наружности. В ее лице, в ее голосе, в ее походке и осанке была непреклонность, достаточная, чтобы объяснить тот эффект, который она произвела на такое нежное существо, как моя мать; но черты лица ее были скорее красивы, чем иначе, хотя и несгибаемы и строги. Особенно я заметил, что у нее очень быстрый и яркий глаз. Ее седые волосы были уложены в две простые пряди под тем, что, как мне кажется, можно было бы назвать чепцом; Я имею в виду гораздо более распространенную тогда, чем сейчас, кепку с боковинами, застегивающимися под подбородком. Платье ее было лавандового цвета и совершенно опрятное; но сделано скудно, как будто она хотела, чтобы ее как можно меньше обременяли. Помню, мне это показалось по форме скорее походкой с отрезанной лишней юбкой, чем чем-либо еще.