Mr . Dick , as I have already said , was grey - headed , and florid : I should have said all about him , in saying so , had not his head been curiously bowed — not by age ; it reminded me of one of Mr . Creakle ’ s boys ’ heads after a beating — and his grey eyes prominent and large , with a strange kind of watery brightness in them that made me , in combination with his vacant manner , his submission to my aunt , and his childish delight when she praised him , suspect him of being a little mad ; though , if he were mad , how he came to be there puzzled me extremely . He was dressed like any other ordinary gentleman , in a loose grey morning coat and waistcoat , and white trousers ; and had his watch in his fob , and his money in his pockets : which he rattled as if he were very proud of it .
Мистер Дик, как я уже сказал, был седой и румяный; я бы сказал о нем все, говоря это, если бы его голова не была странно склонена - не по возрасту; это напомнило мне голову одного из мальчиков мистера Крикла после избиения - и его серые глаза, выпуклые и большие, со странным водянистым блеском в них, который, в сочетании с его беспечным поведением, заставил меня, в сочетании с его беспечным поведением, его подчинение моей тете, и его детская радость, когда она его хвалила, заподозрили в том, что он немного сумасшедший; хотя, если он и был сумасшедшим, то как он здесь оказался, крайне меня озадачило. Он был одет, как любой другой обыкновенный джентльмен: в свободный серый визитный фрак, жилет и белые брюки; часы у него были в брелоке, а деньги в карманах, которыми он гремел, как будто очень ими гордился.