Mr . Quinion then formally engaged me to be as useful as I could in the warehouse of Murdstone and Grinby , at a salary , I think , of six shillings a week . I am not clear whether it was six or seven . I am inclined to believe , from my uncertainty on this head , that it was six at first and seven afterwards . He paid me a week down ( from his own pocket , I believe ) , and I gave Mealy sixpence out of it to get my trunk carried to Windsor Terrace that night : it being too heavy for my strength , small as it was . I paid sixpence more for my dinner , which was a meat pie and a turn at a neighbouring pump ; and passed the hour which was allowed for that meal , in walking about the streets .
Затем мистер Куинион официально нанял меня, чтобы я был максимально полезен на складе «Мэрдстоун и Гринби» с зарплатой, по-моему, шесть шиллингов в неделю. Я не знаю, было ли это шесть или семь. Из-за моей неуверенности в этом вопросе я склонен полагать, что сначала было шесть, а потом семь. Он заплатил мне за неделю (полагаю, из своего кармана), и я дал Мили шесть пенсов, чтобы тот ночью доставил мой чемодан на Виндзор-Террас: он был слишком тяжел для моих сил, какими бы маленькими он ни был. Я заплатил на шесть пенсов больше за ужин, который представлял собой мясной пирог и заправку на соседней колонке; и провел час, отведенный на эту трапезу, в прогулках по улицам.