Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Greatly to the astonishment of the passengers in the street , as well as of her relations going on before , the good soul was obliged to stop and embrace me on the spot , with many protestations of her unalterable love .

К великому удивлению прохожих на улице, а также к ее прежним отношениям, добрая душа была вынуждена остановиться и обнять меня на месте, неоднократно заявляя о своей неизменной любви.
2 unread messages
‘ Tell me what should you say , darling ? ’ she asked again , when this was over , and we were walking on .

— Скажи мне, что тебе сказать, дорогая? — спросила она снова, когда все закончилось, и мы пошли дальше.
3 unread messages
‘ If you were thinking of being married — to Mr . Barkis , Peggotty ? ’

— Если бы вы думали выйти замуж за мистера Баркиса, Пегготи? '
4 unread messages
‘ Yes , ’ said Peggotty .

— Да, — сказала Пегготи.
5 unread messages
‘ I should think it would be a very good thing . For then you know , Peggotty , you would always have the horse and cart to bring you over to see me , and could come for nothing , and be sure of coming . ’

— Я думаю, это было бы очень хорошо. Ведь тогда ты знаешь, Пегготи, у тебя всегда будет лошадь и телега, чтобы привезти тебя ко мне, и ты сможешь приехать бесплатно и быть уверенным, что приедешь. '
6 unread messages
‘ The sense of the dear ! ’ cried Peggotty . ‘ What I have been thinking of , this month back ! Yes , my precious ; and I think I should be more independent altogether , you see ; let alone my working with a better heart in my own house , than I could in anybody else ’ s now . I don ’ t know what I might be fit for , now , as a servant to a stranger .

«Чувство милое! - воскликнула Пегготи. «О чём я думал ещё месяц назад! Да, моя драгоценная; и я думаю, что вообще мне следует быть более независимым, понимаете ли; не говоря уже о том, что я работаю с лучшим сердцем в своем собственном доме, чем я мог бы сейчас в ком-либо другом. Я не знаю, на что я мог бы быть годен сейчас в качестве слуги незнакомца.
7 unread messages
And I shall be always near my pretty ’ s resting - place , ’ said Peggotty , musing , ‘ and be able to see it when I like ; and when I lie down to rest , I may be laid not far off from my darling girl ! ’

И я всегда буду рядом с местом отдыха моей красавицы, - задумчиво сказала Пегготи, - и смогу увидеть его, когда захочу; и когда я лягу отдохнуть, меня, возможно, лягу недалеко от моей любимой девочки!»
8 unread messages
We neither of us said anything for a little while .

Мы оба некоторое время ничего не говорили.
9 unread messages
‘ But I wouldn ’ t so much as give it another thought , ’ said Peggotty , cheerily ‘ if my Davy was anyways against it — not if I had been asked in church thirty times three times over , and was wearing out the ring in my pocket . ’

- Но я бы даже и не думала об этом, - весело сказала Пегготи, - если бы мой Дэви был против, если бы меня трижды трижды просили в церкви и я изнашивала кольцо в своей руке. карман.'
10 unread messages
‘ Look at me , Peggotty , ’ I replied ; ‘ and see if I am not really glad , and don ’ t truly wish it ! ’ As indeed I did , with all my heart .

«Посмотри на меня, Пегготи», — ответил я; — И посмотри, не очень ли я рад и искренне ли этого желаю! Что я и сделал, от всего сердца.
11 unread messages
‘ Well , my life , ’ said Peggotty , giving me a squeeze , ‘ I have thought of it night and day , every way I can , and I hope the right way ; but I ’ ll think of it again , and speak to my brother about it , and in the meantime we ’ ll keep it to ourselves , Davy , you and me . Barkis is a good plain creature , ’ said Peggotty , ‘ and if I tried to do my duty by him , I think it would be my fault if I wasn ’ t — if I wasn ’ t pretty comfortable , ’ said Peggotty , laughing heartily . This quotation from Mr . Barkis was so appropriate , and tickled us both so much , that we laughed again and again , and were quite in a pleasant humour when we came within view of Mr . Peggotty ’ s cottage .

— Что ж, моя жизнь, — сказала Пегготи, сжимая меня, — я думала о ней день и ночь, всеми возможными способами, и надеюсь, что правильно; но я подумаю об этом еще раз и поговорю об этом с братом, а пока мы будем держать это при себе, Дэви, ты и я. Баркис - хорошее простое существо, - сказала Пегготи, - и если бы я попыталась выполнить свой долг перед ним, я думаю, это была бы моя вина, если бы я этого не сделала... если бы мне было не совсем комфортно, - сказала Пегготи, от души смеясь. . Эта цитата мистера Баркиса была настолько уместна и так позабавила нас обоих, что мы смеялись снова и снова и находились в весьма приятном настроении, когда оказались в поле зрения коттеджа мистера Пегготи.
12 unread messages
It looked just the same , except that it may , perhaps , have shrunk a little in my eyes ; and Mrs . Gummidge was waiting at the door as if she had stood there ever since .

Оно выглядело точно так же, разве что, может быть, немного уменьшилось в моих глазах; а миссис Гаммидж ждала у двери, как будто она стояла там с тех пор.
13 unread messages
All within was the same , down to the seaweed in the blue mug in my bedroom . I went into the out - house to look about me ; and the very same lobsters , crabs , and crawfish possessed by the same desire to pinch the world in general , appeared to be in the same state of conglomeration in the same old corner .

Внутри все было по-прежнему, вплоть до водорослей в синей кружке в моей спальне. Я пошел в сарай, чтобы осмотреться; и те же самые омары, крабы и раки, одержимые тем же желанием ущемить мир вообще, оказались в том же скоплении в том же старом углу.
14 unread messages
But there was no little Em ’ ly to be seen , so I asked Mr . Peggotty where she was .

Но маленькой Эмли не было видно, поэтому я спросил мистера Пегготи, где она.
15 unread messages
‘ She ’ s at school , sir , ’ said Mr . Peggotty , wiping the heat consequent on the porterage of Peggotty ’ s box from his forehead ; ‘ she ’ ll be home , ’ looking at the Dutch clock , ‘ in from twenty minutes to half - an - hour ’ s time . We all on us feel the loss of her , bless ye ! ’

— Она в школе, сэр, — сказал мистер Пегготи, вытирая со лба жар, возникший в результате ношения сундука Пегготи. - Она будет дома, - глядя на голландские часы, - через двадцать минут или полчаса. Мы все ощущаем ее потерю, благослови вас!
16 unread messages
Mrs . Gummidge moaned .

Миссис Гаммидж застонала.
17 unread messages
‘ Cheer up , Mawther ! ’ cried Mr . Peggotty .

— Не унывайте, Маутер! - воскликнул мистер Пегготи.
18 unread messages
‘ I feel it more than anybody else , ’ said Mrs . Gummidge ; ‘ I ’ m a lone lorn creetur ’ , and she used to be a ’ most the only thing that didn ’ t go contrary with me . ’

— Я чувствую это больше, чем кто-либо другой, — сказала миссис Гаммидж. «Я одинокий, одинокий человек», и она была почти единственным, что мне не противоречило. '
19 unread messages
Mrs . Gummidge , whimpering and shaking her head , applied herself to blowing the fire . Mr . Peggotty , looking round upon us while she was so engaged , said in a low voice , which he shaded with his hand : ‘ The old ‘ un ! ’ From this I rightly conjectured that no improvement had taken place since my last visit in the state of Mrs . Gummidge ’ s spirits .

Миссис Гаммидж, хныкая и качая головой, принялась раздувать огонь. Мистер Пегготи, оглядывая нас, пока она была так занята, сказал тихим голосом, который он прикрыл рукой: - Старое "он!" Из этого я справедливо предположил, что со времени моего последнего визита в настроении миссис Гаммидж не произошло никаких улучшений.
20 unread messages
Now , the whole place was , or it should have been , quite as delightful a place as ever ; and yet it did not impress me in the same way . I felt rather disappointed with it .

Теперь все это место было или должно было быть таким же восхитительным местом, как и всегда; и все же это не произвело на меня такого же впечатления. Я был довольно разочарован этим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому