Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Perhaps it was because little Em ’ ly was not at home . I knew the way by which she would come , and presently found myself strolling along the path to meet her .

Возможно, потому, что маленькой Эмли не было дома. Я знал дорогу, по которой она придет, и вскоре обнаружил, что иду по тропинке навстречу ей.
2 unread messages
A figure appeared in the distance before long , and I soon knew it to be Em ’ ly , who was a little creature still in stature , though she was grown . But when she drew nearer , and I saw her blue eyes looking bluer , and her dimpled face looking brighter , and her whole self prettier and gayer , a curious feeling came over me that made me pretend not to know her , and pass by as if I were looking at something a long way off . I have done such a thing since in later life , or I am mistaken .

Вскоре вдалеке появилась фигура, и вскоре я узнал, что это Эмли, маленькое существо, все еще такого же роста, хотя и уже взрослое. Но когда она подошла ближе, и я увидел, что ее голубые глаза стали еще голубее, ее лицо с ямочками стало ярче, а вся она стала красивее и веселее, меня охватило странное чувство, которое заставило меня притвориться, что я ее не знаю, и пройти мимо, как будто Я смотрел на что-то далекое. Я делал это с тех пор, как в более поздней жизни, или я ошибаюсь.
3 unread messages
Little Em ’ ly didn ’ t care a bit . She saw me well enough ; but instead of turning round and calling after me , ran away laughing . This obliged me to run after her , and she ran so fast that we were very near the cottage before I caught her .

Малышку Эмли это не волновало. Она видела меня достаточно хорошо; но вместо того, чтобы обернуться и позвать меня, со смехом убежал. Это заставило меня бежать за ней, и она бежала так быстро, что мы были совсем рядом с коттеджем, прежде чем я ее поймал.
4 unread messages
‘ Oh , it ’ s you , is it ? ’ said little Em ’ ly .

— О, это ты? - сказала маленькая Эмли.
5 unread messages
‘ Why , you knew who it was , Em ’ ly , ’ said I .

- Да ведь ты знала, кто это, Эмли, - сказал я.
6 unread messages
‘ And didn ’ t YOU know who it was ? ’ said Em ’ ly . I was going to kiss her , but she covered her cherry lips with her hands , and said she wasn ’ t a baby now , and ran away , laughing more than ever , into the house .

— А ты разве не знал, кто это был? - сказала Эмли. Я собирался ее поцеловать, но она закрыла руками вишневые губы, сказала, что уже не ребенок, и убежала, смеясь еще пуще прежнего, в дом.
7 unread messages
She seemed to delight in teasing me , which was a change in her I wondered at very much . The tea table was ready , and our little locker was put out in its old place , but instead of coming to sit by me , she went and bestowed her company upon that grumbling Mrs . Gummidge : and on Mr .

Казалось, ей нравилось дразнить меня, и это изменение в ней меня очень удивило. Чайный столик был готов, и наш маленький шкафчик был поставлен на прежнее место, но вместо того, чтобы сесть рядом со мной, она пошла и окружила ворчливую миссис Гаммидж и мистера Кейна.
8 unread messages
Peggotty ’ s inquiring why , rumpled her hair all over her face to hide it , and could do nothing but laugh .

Пегготи, спрашивая, почему, взъерошила волосы по всему лицу, чтобы скрыть это, и ничего не могла сделать, кроме как рассмеяться.
9 unread messages
‘ A little puss , it is ! ’ said Mr . Peggotty , patting her with his great hand .

«Маленькая киска, да! - сказал мистер Пегготи, похлопывая ее своей огромной рукой.
10 unread messages
‘ So sh ’ is ! so sh ’ is ! ’ cried Ham . ‘ Mas ’ r Davy bor ’ , so sh ’ is ! ’ and he sat and chuckled at her for some time , in a state of mingled admiration and delight , that made his face a burning red .

«Так оно и есть!» так оно и есть! - воскликнул Хэм. «Мастер Дэви бор», вот оно что! - и он некоторое время сидел и посмеивался над ней в состоянии смешанного восхищения и восторга, от которого его лицо покраснело.
11 unread messages
Little Em ’ ly was spoiled by them all , in fact ; and by no one more than Mr . Peggotty himself , whom she could have coaxed into anything , by only going and laying her cheek against his rough whisker . That was my opinion , at least , when I saw her do it ; and I held Mr . Peggotty to be thoroughly in the right . But she was so affectionate and sweet - natured , and had such a pleasant manner of being both sly and shy at once , that she captivated me more than ever .

На самом деле маленькая Эмли была избалована всеми; и никем иным, как самим мистером Пегготи, которого она могла бы уговорить на что угодно, просто подойдя и прижавшись щекой к его жестким бакенбардам. По крайней мере, таково было мое мнение, когда я увидел, как она это делает; и я считал, что мистер Пегготи полностью прав. Но она была так ласкова и добродушна и имела такую ​​приятную манеру быть одновременно и лукавой, и застенчивой, что пленила меня еще больше, чем когда-либо.
12 unread messages
She was tender - hearted , too ; for when , as we sat round the fire after tea , an allusion was made by Mr . Peggotty over his pipe to the loss I had sustained , the tears stood in her eyes , and she looked at me so kindly across the table , that I felt quite thankful to her .

Она тоже была добросердечной; когда, когда мы сидели у костра после чая, мистер Пегготи, за трубкой, упомянул о потере, которую я понес, на глазах у нее выступили слезы, и она так доброжелательно посмотрела на меня через стол, что я чувствовал себя очень благодарным ей.
13 unread messages
‘ Ah ! ’ said Mr . Peggotty , taking up her curls , and running them over his hand like water , ‘ here ’ s another orphan , you see , sir . And here , ’ said Mr . Peggotty , giving Ham a backhanded knock in the chest , ‘ is another of ‘ em , though he don ’ t look much like it . ’

«Ах! - сказал мистер Пегготи, взяв ее кудри и проведя ими по руке, как водой, - вот еще сирота, сэр. А вот, — сказал мистер Пегготи, ударив Хэма в грудь, — еще один из них, хотя он и не очень похож на него.
14 unread messages
‘ If I had you for my guardian , Mr .

— Если бы вы были моим опекуном, мистер.
15 unread messages
Peggotty , ’ said I , shaking my head , ‘ I don ’ t think I should FEEL much like it . ’

Пегготи, — сказал я, покачивая головой, — не думаю, что мне это понравится.
16 unread messages
‘ Well said , Mas ’ r Davy bor ’ ! ’ cried Ham , in an ecstasy . ‘ Hoorah ! Well said ! Nor more you wouldn ’ t ! Hor ! Hor ! ’ — Here he returned Mr . Peggotty ’ s back - hander , and little Em ’ ly got up and kissed Mr . Peggotty . ‘ And how ’ s your friend , sir ? ’ said Mr . Peggotty to me .

«Хорошо сказано, господин Дэви, брат!» - воскликнул Хэм в экстазе. «Ура!» Хорошо сказано! И больше вы бы этого не сделали! Хор! Хор! - Здесь он вернул мистеру Пегготи удар наотмашь, и маленькая Эмли встала и поцеловала мистера Пегготи. — А как ваш друг, сэр? - сказал мне мистер Пегготи.
17 unread messages
‘ Steerforth ? ’ said I .

— Стирфорт? - сказал я.
18 unread messages
‘ That ’ s the name ! ’ cried Mr . Peggotty , turning to Ham . ‘ I knowed it was something in our way . ’

«Это имя! - воскликнул мистер Пегготи, обращаясь к Хэму. «Я знал, что это что-то мешает нам».
19 unread messages
‘ You said it was Rudderford , ’ observed Ham , laughing .

— Вы сказали, что это Раддерфорд, — заметил Хэм, смеясь.
20 unread messages
‘ Well ! ’ retorted Mr . Peggotty . ‘ And ye steer with a rudder , don ’ t ye ? It ain ’ t fur off . How is he , sir ? ’

'Хорошо! - возразил мистер Пегготи. — А вы управляете рулем, не так ли? Это не мех. Как он, сэр?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому