Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I remark this , because I remark everything that happens , not because I care about myself , or have done since I came home . And now the bell begins to sound , and Mr .

Я отмечаю это, потому что отмечаю все, что происходит, а не потому, что забочусь о себе или делаю это с тех пор, как вернулся домой. И вот начинает звучать звонок, и г-н.
2 unread messages
Omer and another come to make us ready . As Peggotty was wont to tell me , long ago , the followers of my father to the same grave were made ready in the same room .

Омер и еще один пришли, чтобы подготовить нас. Как Пегготи любила мне рассказывать, давным-давно в одной и той же комнате были приготовлены последователи моего отца к одной и той же могиле.
3 unread messages
There are Mr . Murdstone , our neighbour Mr . Grayper , Mr . Chillip , and I . When we go out to the door , the Bearers and their load are in the garden ; and they move before us down the path , and past the elms , and through the gate , and into the churchyard , where I have so often heard the birds sing on a summer morning .

Есть мистер Мэрдстон, наш сосед мистер Грейпер, мистер Чилип и я. Когда мы выходим к двери, Носильщики и их груз находятся в саду; и они движутся перед нами по тропинке, мимо вязов, через ворота и на кладбище, где я так часто слышал пение птиц летним утром.
4 unread messages
We stand around the grave . The day seems different to me from every other day , and the light not of the same colour — of a sadder colour . Now there is a solemn hush , which we have brought from home with what is resting in the mould ; and while we stand bareheaded , I hear the voice of the clergyman , sounding remote in the open air , and yet distinct and plain , saying : ‘ I am the Resurrection and the Life , saith the Lord ! ’ Then I hear sobs ; and , standing apart among the lookers - on , I see that good and faithful servant , whom of all the people upon earth I love the best , and unto whom my childish heart is certain that the Lord will one day say : ‘ Well done . ’

Мы стоим вокруг могилы. Мне кажется, что этот день отличается от всех остальных дней, и свет не одного и того же цвета, более печального цвета. Сейчас наступила торжественная тишина, которую мы принесли из дома с тем, что лежит в форме; и пока мы стоим с непокрытой головой, я слышу голос священнослужителя, звучащий издалека на открытом воздухе, но все же отчетливый и ясный, говорящий: «Я есть Воскресение и Жизнь, говорит Господь!» Потом я слышу рыдания; и, стоя в стороне среди зрителей, я вижу того доброго и верного слугу, которого из всех людей на земле я люблю больше всего и которому мое детское сердце уверено, что однажды Господь скажет: «Молодец». '
5 unread messages
There are many faces that I know , among the little crowd ; faces that I knew in church , when mine was always wondering there ; faces that first saw my mother , when she came to the village in her youthful bloom .

Среди этой маленькой толпы я знаю много лиц; лица, которые я знал в церкви, когда мой всегда там интересовался; лица, которые впервые увидели мою мать, когда она приехала в деревню в цветущей юности.
6 unread messages
I do not mind them — I mind nothing but my grief - and yet I see and know them all ; and even in the background , far away , see Minnie looking on , and her eye glancing on her sweetheart , who is near me .

Я не обращаю на них внимания — я не обращаю внимания ни на что, кроме своего горя, — и все же я вижу и знаю их всех; и даже на заднем плане, вдалеке, вижу, как Минни смотрит на меня, и ее взгляд смотрит на своего возлюбленного, который находится рядом со мной.
7 unread messages
It is over , and the earth is filled in , and we turn to come away . Before us stands our house , so pretty and unchanged , so linked in my mind with the young idea of what is gone , that all my sorrow has been nothing to the sorrow it calls forth . But they take me on ; and Mr . Chillip talks to me ; and when we get home , puts some water to my lips ; and when I ask his leave to go up to my room , dismisses me with the gentleness of a woman .

Все кончено, земля засыпана, и мы поворачиваемся, чтобы уйти. Перед нами стоит наш дом, такой красивый и неизменный, настолько связанный в моем сознании с молодой идеей того, что ушло, что вся моя печаль незначительна по сравнению с печалью, которую она вызывает. Но они берут меня; и мистер Чиллип разговаривает со мной; и когда мы приходим домой, подносит мне к губам немного воды; и когда я прошу у него разрешения подняться в мою комнату, он отпускает меня с нежностью женщины.
8 unread messages
All this , I say , is yesterday ’ s event . Events of later date have floated from me to the shore where all forgotten things will reappear , but this stands like a high rock in the ocean .

Все это, говорю, вчерашнее событие. События более позднего времени переплыли от меня к берегу, где вновь появится все забытое, но оно стоит, как высокая скала в океане.
9 unread messages
I knew that Peggotty would come to me in my room . The Sabbath stillness of the time ( the day was so like Sunday ! I have forgotten that ) was suited to us both . She sat down by my side upon my little bed ; and holding my hand , and sometimes putting it to her lips , and sometimes smoothing it with hers , as she might have comforted my little brother , told me , in her way , all that she had to tell concerning what had happened .

Я знал, что Пегготи придет ко мне в комнату. Субботняя тишина того времени (день был так похож на воскресенье! Я забыл об этом) устраивала нас обоих. Она села рядом со мной на мою маленькую кроватку; и, держа меня за руку, иногда поднося ее к своим губам, а иногда поглаживая ее своими, как она могла бы утешить моего младшего брата, по-своему рассказала мне все, что имела сказать о том, что произошло.
10 unread messages
‘ She was never well , ’ said Peggotty , ‘ for a long time . She was uncertain in her mind , and not happy . When her baby was born , I thought at first she would get better , but she was more delicate , and sunk a little every day .

— Она никогда не была здорова, — сказала Пегготи, — долгое время. Она была неуверенна в своих мыслях и недовольна. Когда у нее родился ребенок, я сначала думал, что ей станет лучше, но она была более хрупкой и с каждым днем ​​​​немного опускалась.
11 unread messages
She used to like to sit alone before her baby came , and then she cried ; but afterwards she used to sing to it — so soft , that I once thought , when I heard her , it was like a voice up in the air , that was rising away .

Раньше она любила посидеть одна, пока у нее не родился ребенок, а потом плакала; но потом она пела под нее — так тихо, что мне однажды показалось, что, когда я услышал ее, это было похоже на голос в воздухе, который поднимался где-то далеко.
12 unread messages
‘ I think she got to be more timid , and more frightened - like , of late ; and that a hard word was like a blow to her . But she was always the same to me . She never changed to her foolish Peggotty , didn ’ t my sweet girl . ’

«Я думаю, в последнее время она стала более робкой и испуганной; и что жесткое слово было для нее как удар. Но она всегда была для меня одинаковой. Она так и не превратилась в свою глупую Пегготи, моя милая девочка. '
13 unread messages
Here Peggotty stopped , and softly beat upon my hand a little while .

Тут Пегготи остановилась и некоторое время тихонько постучала меня по руке.
14 unread messages
‘ The last time that I saw her like her own old self , was the night when you came home , my dear . The day you went away , she said to me , “ I never shall see my pretty darling again . Something tells me so , that tells the truth , I know . ”

— В последний раз я видел ее такой же, как прежде, в ту ночь, когда ты пришел домой, моя дорогая. В тот день, когда ты уехал, она сказала мне: «Я никогда больше не увижу свою красавицу. Что-то мне подсказывает, что это правда, я знаю.
15 unread messages
‘ She tried to hold up after that ; and many a time , when they told her she was thoughtless and light - hearted , made believe to be so ; but it was all a bygone then . She never told her husband what she had told me — she was afraid of saying it to anybody else — till one night , a little more than a week before it happened , when she said to him : “ My dear , I think I am dying . ”

«После этого она пыталась держаться; и много раз, когда ей говорили, что она легкомысленна и легкомысленна, она притворялась, что так оно и есть; но тогда все это было в прошлом. Она так и не рассказала мужу о том, что рассказала мне — она боялась сказать это кому-либо еще — до тех пор, пока однажды ночью, чуть больше чем за неделю до того, как это произошло, она не сказала ему: «Мой дорогой, мне кажется, я умираю. ».
16 unread messages
‘ “ It ’ s off my mind now , Peggotty , ” she told me , when I laid her in her bed that night . “ He will believe it more and more , poor fellow , every day for a few days to come ; and then it will be past . I am very tired . If this is sleep , sit by me while I sleep : don ’ t leave me .

«Теперь я не думаю об этом, Пегготи», — сказала она мне, когда той ночью я уложил ее в постель. «Он будет верить этому все больше и больше, бедняга, с каждым днем ​​в течение нескольких дней; и тогда это пройдет. Я очень устал. Если это сон, посиди рядом со мной, пока я сплю: не оставляй меня.
17 unread messages
God bless both my children ! God protect and keep my fatherless boy ! ”

Дай Бог здоровья обоим моим детям! Боже, защити и сохрани моего сироту! »
18 unread messages
‘ I never left her afterwards , ’ said Peggotty . ‘ She often talked to them two downstairs — for she loved them ; she couldn ’ t bear not to love anyone who was about her — but when they went away from her bed - side , she always turned to me , as if there was rest where Peggotty was , and never fell asleep in any other way .

— После этого я никогда не оставляла ее, — сказала Пегготи. «Она часто разговаривала с ними двумя внизу, потому что любила их; она не могла не любить никого, кто был рядом с ней, — но когда они отходили от ее постели, она всегда обращалась ко мне, как будто там, где была Пегготи, был покой, и никогда не засыпала иначе.
19 unread messages
‘ On the last night , in the evening , she kissed me , and said : “ If my baby should die too , Peggotty , please let them lay him in my arms , and bury us together . ” ( It was done ; for the poor lamb lived but a day beyond her . ) “ Let my dearest boy go with us to our resting - place , ” she said , “ and tell him that his mother , when she lay here , blessed him not once , but a thousand times . ” ’

«В последнюю ночь, вечером, она поцеловала меня и сказала: «Если мой ребенок тоже умрет, Пегготи, пожалуйста, позволь им положить его мне на руки и похоронить нас вместе». (Это было сделано, потому что бедный ягненок прожил всего лишь день после нее.) «Пусть мой дорогой мальчик пойдет с нами к нашему месту упокоения, — сказала она, — и расскажет ему, что его мать, когда она лежала здесь, благословила его не один раз, а тысячу раз».
20 unread messages
Another silence followed this , and another gentle beating on my hand .

После этого последовало еще одно молчание и еще одно нежное поколачивание по моей руке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому