Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ You do , Peggotty , ’ returned my mother . ‘ You never do anything else , except your work . You are always insinuating . You revel in it . And when you talk of Mr . Murdstone ’ s good intentions — — ’

— Да, Пегготи, — ответила моя мать. «Ты никогда не занимаешься ничем другим, кроме своей работы. Вы всегда намекаете. Вы наслаждаетесь этим. А когда вы говорите о добрых намерениях мистера Мэрдстона...
2 unread messages
‘ I never talked of ‘ em , ’ said Peggotty .

— Я никогда о них не говорила, — сказала Пегготи.
3 unread messages
‘ No , Peggotty , ’ returned my mother , ‘ but you insinuated . That ’ s what I told you just now . That ’ s the worst of you . You WILL insinuate . I said , at the moment , that I understood you , and you see I did . When you talk of Mr .

— Нет, Пегготи, — ответила мать, — но ты намекнула. Это то, что я вам только что сказал. Это худшее с твоей стороны. Вы будете намекать. В тот момент я сказал, что понял тебя, и ты видишь, что я понял. Когда вы говорите о г-не
4 unread messages
Murdstone ’ s good intentions , and pretend to slight them ( for I don ’ t believe you really do , in your heart , Peggotty ) , you must be as well convinced as I am how good they are , and how they actuate him in everything . If he seems to have been at all stern with a certain person , Peggotty — you understand , and so I am sure does Davy , that I am not alluding to anybody present — it is solely because he is satisfied that it is for a certain person ’ s benefit . He naturally loves a certain person , on my account ; and acts solely for a certain person ’ s good . He is better able to judge of it than I am ; for I very well know that I am a weak , light , girlish creature , and that he is a firm , grave , serious man . And he takes , ’ said my mother , with the tears which were engendered in her affectionate nature , stealing down her face , ‘ he takes great pains with me ; and I ought to be very thankful to him , and very submissive to him even in my thoughts ; and when I am not , Peggotty , I worry and condemn myself , and feel doubtful of my own heart , and don ’ t know what to do . ’

Благие намерения Мэрдстона и притворяйтесь, что пренебрегаете ими (поскольку я не верю, что вы действительно пренебрегаете ими, Пегготи), вы должны быть так же хорошо, как и я, убеждены, насколько они хороши и как они влияют на него во всем. Если кажется, что он был суров с каким-то человеком, Пегготи, — вы понимаете, и я уверен, что и Дэви тоже, что я не имею в виду никого из присутствующих, — то исключительно потому, что он удовлетворен тем, что это для определенного человека. выгода. Из-за меня он, естественно, любит одного человека; и действует исключительно во благо определенного человека. Он может судить об этом лучше, чем я; ибо я очень хорошо знаю, что я существо слабое, легкое, девичье, а что он человек твердый, серьезный, серьезный. И он берет, - сказала моя мать со слезами, которые были порождены ее нежной натурой и катились по ее лицу, - он очень старается со мной; и я должен быть ему очень благодарен и очень покорен ему даже в мыслях; а когда это не так, Пегготи, я беспокоюсь и осуждаю себя, сомневаюсь в своем сердце и не знаю, что делать.
5 unread messages
Peggotty sat with her chin on the foot of the stocking , looking silently at the fire .

Пегготи сидела, положив подбородок на чулок, и молча смотрела на огонь.
6 unread messages
‘ There , Peggotty , ’ said my mother , changing her tone , ‘ don ’ t let us fall out with one another , for I couldn ’ t bear it . You are my true friend , I know , if I have any in the world . When I call you a ridiculous creature , or a vexatious thing , or anything of that sort , Peggotty , I only mean that you are my true friend , and always have been , ever since the night when Mr .

— Вот, Пегготи, — сказала мать, меняя тон, — не позволяй нам ссориться друг с другом, потому что я не смогу этого вынести. Я знаю, что ты мой настоящий друг, если он у меня есть на свете. Когда я называю тебя смешным созданием, или досадным существом, или чем-то в этом роде, Пегготи, я только имею в виду, что ты мой настоящий друг, и всегда им был, с той ночи, когда мистер
7 unread messages
Copperfield first brought me home here , and you came out to the gate to meet me . ’

Копперфильд первым привез меня сюда, а ты вышел к воротам, чтобы встретить меня. '
8 unread messages
Peggotty was not slow to respond , and ratify the treaty of friendship by giving me one of her best hugs . I think I had some glimpses of the real character of this conversation at the time ; but I am sure , now , that the good creature originated it , and took her part in it , merely that my mother might comfort herself with the little contradictory summary in which she had indulged . The design was efficacious ; for I remember that my mother seemed more at ease during the rest of the evening , and that Peggotty observed her less .

Пегготи не замедлила ответить и ратифицировать договор о дружбе, обняв меня одним из своих лучших объятий. Думаю, в то время я имел некоторое представление о реальном характере этого разговора; но теперь я уверен, что доброе создание создало это и приняло в этом участие только для того, чтобы моя мать могла утешить себя небольшим противоречивым изложением, которому она позволила себя. Дизайн был эффективным; поскольку я помню, что моя мать казалась более непринужденной в течение оставшейся части вечера и что Пегготи меньше наблюдала за ней.
9 unread messages
When we had had our tea , and the ashes were thrown up , and the candles snuffed , I read Peggotty a chapter out of the Crocodile Book , in remembrance of old times — she took it out of her pocket : I don ’ t know whether she had kept it there ever since — and then we talked about Salem House , which brought me round again to Steerforth , who was my great subject . We were very happy ; and that evening , as the last of its race , and destined evermore to close that volume of my life , will never pass out of my memory .

Когда мы выпили чай, пепел развеяли и погасли свечи, я прочитал Пегготи главу из «Крокодиловой книги», в память о старых временах, — она вынула ее из кармана: не знаю, с тех пор она хранила его там, а потом мы поговорили о Салем-Хаусе, что снова привело меня в Стирфорт, который был моим главным предметом. Мы были очень счастливы; и тот вечер, как последний в своем роде и которому суждено навсегда завершить этот том моей жизни, никогда не исчезнет из моей памяти.
10 unread messages
It was almost ten o ’ clock before we heard the sound of wheels . We all got up then ; and my mother said hurriedly that , as it was so late , and Mr . and Miss Murdstone approved of early hours for young people , perhaps I had better go to bed . I kissed her , and went upstairs with my candle directly , before they came in .

Было почти десять часов, когда мы услышали стук колес. Тогда мы все встали; и моя мать поспешно сказала, что, поскольку уже очень поздно, а мистер и мисс Мэрдстон одобряют ранние часы для молодежи, возможно, мне лучше пойти спать. Я поцеловал ее и пошел наверх со свечой прямо перед тем, как они вошли.
11 unread messages
It appeared to my childish fancy , as I ascended to the bedroom where I had been imprisoned , that they brought a cold blast of air into the house which blew away the old familiar feeling like a feather .

Когда я поднялся в спальню, где меня заточили, моему детскому воображению показалось, что они принесли в дом порыв холодного воздуха, который сдул старое знакомое чувство, как перышко.
12 unread messages
I felt uncomfortable about going down to breakfast in the morning , as I had never set eyes on Mr . Murdstone since the day when I committed my memorable offence . However , as it must be done , I went down , after two or three false starts half - way , and as many runs back on tiptoe to my own room , and presented myself in the parlour .

Мне было неудобно идти утром завтракать, поскольку я ни разу не видел мистера Мэрдстона с того дня, как совершил свое памятное преступление. Однако, как и должно быть, я спустился, после двух или трех фальстартов на полпути и столько же бегущих на цыпочках обратно в свою комнату, и появился в гостиной.
13 unread messages
He was standing before the fire with his back to it , while Miss Murdstone made the tea . He looked at me steadily as I entered , but made no sign of recognition whatever . I went up to him , after a moment of confusion , and said : ‘ I beg your pardon , sir . I am very sorry for what I did , and I hope you will forgive me . ’

Он стоял перед огнем спиной к нему, пока мисс Мэрдстон готовила чай. Когда я вошел, он пристально посмотрел на меня, но не сделал никаких признаков узнавания. Я подошел к нему после некоторого замешательства и сказал: «Прошу прощения, сэр. Я очень сожалею о том, что сделал, и надеюсь, что вы меня простите».
14 unread messages
‘ I am glad to hear you are sorry , David , ’ he replied .

«Я рад слышать, что ты сожалеешь, Дэвид», — ответил он.
15 unread messages
The hand he gave me was the hand I had bitten . I could not restrain my eye from resting for an instant on a red spot upon it ; but it was not so red as I turned , when I met that sinister expression in his face .

Рука, которую он мне дал, была той рукой, которую я укусил. Я не мог удержаться и не остановился на мгновение на красном пятне на нем; но оно не было таким красным, каким я обернулся, когда встретил это зловещее выражение на его лице.
16 unread messages
‘ How do you do , ma ’ am ? ’ I said to Miss Murdstone .

— Как ваши дела, мэм? - сказал я мисс Мэрдстон.
17 unread messages
‘ Ah , dear me ! ’ sighed Miss Murdstone , giving me the tea - caddy scoop instead of her fingers . ‘ How long are the holidays ? ’

«Ах, боже мой! - вздохнула мисс Мэрдстон, протягивая мне черпак из чайницы вместо пальцев. «Как долго продлятся каникулы?»
18 unread messages
‘ A month , ma ’ am . ’

— Месяц, мэм. '
19 unread messages
‘ Counting from when ? ’

— Считаешь с какого момента? '
20 unread messages
‘ From today , ma ’ am .

— С сегодняшнего дня, мэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому