Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ Oh ! ’ said Miss Murdstone . ‘ Then here ’ s one day off . ’

'Ой! - сказала мисс Мэрдстон. — Тогда вот один выходной.
3 unread messages
She kept a calendar of the holidays in this way , and every morning checked a day off in exactly the same manner . She did it gloomily until she came to ten , but when she got into two figures she became more hopeful , and , as the time advanced , even jocular .

Таким образом она вела календарь праздников и каждое утро точно таким же образом отмечала выходной. Она делала это мрачно, пока не дошла до десяти, но когда она достигла двух цифр, она стала более обнадеживающей, а с течением времени даже шутливой.
4 unread messages
It was on this very first day that I had the misfortune to throw her , though she was not subject to such weakness in general , into a state of violent consternation . I came into the room where she and my mother were sitting ; and the baby ( who was only a few weeks old ) being on my mother ’ s lap , I took it very carefully in my arms . Suddenly Miss Murdstone gave such a scream that I all but dropped it .

Я имел несчастье в этот самый первый день привести ее, хотя она вообще не была подвержена такой слабости, в состояние сильного испуг. Я вошел в комнату, где сидели она и моя мать; и ребенок (которому было всего несколько недель) находясь на коленях у матери, я очень осторожно взял его на руки. Внезапно мисс Мэрдстон так вскрикнула, что я чуть не выронил крик.
5 unread messages
‘ My dear Jane ! ’ cried my mother .

«Моя дорогая Джейн! - воскликнула моя мать.
6 unread messages
‘ Good heavens , Clara , do you see ? ’ exclaimed Miss Murdstone .

— Боже мой, Клара, ты видишь? - воскликнула мисс Мэрдстон.
7 unread messages
‘ See what , my dear Jane ? ’ said my mother ; ‘ where ? ’

— Что видишь, моя дорогая Джейн? - сказала моя мать; 'где?'
8 unread messages
‘ He ’ s got it ! ’ cried Miss Murdstone . ‘ The boy has got the baby ! ’

«Он понял!» - воскликнула мисс Мэрдстон. «У мальчика родился ребенок!»
9 unread messages
She was limp with horror ; but stiffened herself to make a dart at me , and take it out of my arms . Then , she turned faint ; and was so very ill that they were obliged to give her cherry brandy . I was solemnly interdicted by her , on her recovery , from touching my brother any more on any pretence whatever ; and my poor mother , who , I could see , wished otherwise , meekly confirmed the interdict , by saying : ‘ No doubt you are right , my dear Jane .

Она обмякла от ужаса; но напряглась, чтобы броситься в меня и вырвать его из моих рук. Затем она потеряла сознание; и была так сильно больна, что ей пришлось дать вишневый бренди. После ее выздоровления она торжественно запретила мне прикасаться к моему брату под каким бы то ни было предлогом; и моя бедная мать, которая, как я видел, желала иного, смиренно подтвердила запрет, сказав: «Несомненно, вы правы, моя дорогая Джейн.
10 unread messages

'
11 unread messages
On another occasion , when we three were together , this same dear baby — it was truly dear to me , for our mother ’ s sake — was the innocent occasion of Miss Murdstone ’ s going into a passion . My mother , who had been looking at its eyes as it lay upon her lap , said :

В другой раз, когда мы трое были вместе, этот самый дорогой ребенок — он был по-настоящему дорог мне ради нашей матери — стал невинным поводом для того, чтобы мисс Мэрдстон впала в ярость. Моя мать, которая смотрела ему в глаза, пока он лежал у нее на коленях, сказала:
12 unread messages
‘ Davy ! come here ! ’ and looked at mine .

'Дэви! идите сюда! ' и посмотрел на мою.
13 unread messages
I saw Miss Murdstone lay her beads down .

Я видел, как мисс Мэрдстон раскладывала четки.
14 unread messages
‘ I declare , ’ said my mother , gently , ‘ they are exactly alike . I suppose they are mine . I think they are the colour of mine . But they are wonderfully alike . ’

— Я заявляю, — мягко сказала моя мать, — что они совершенно одинаковы. Полагаю, они мои. Я думаю, что они моего цвета. Но они удивительно похожи».
15 unread messages
‘ What are you talking about , Clara ? ’ said Miss Murdstone .

— О чем ты говоришь, Клара? - сказала мисс Мэрдстон.
16 unread messages
‘ My dear Jane , ’ faltered my mother , a little abashed by the harsh tone of this inquiry , ‘ I find that the baby ’ s eyes and Davy ’ s are exactly alike . ’

— Моя дорогая Джейн, — запнулась моя мать, немного смущенная резким тоном этого вопроса, — я обнаружила, что глаза ребенка и Дэви совершенно одинаковы.
17 unread messages
‘ Clara ! ’ said Miss Murdstone , rising angrily , ‘ you are a positive fool sometimes . ’

'Клара! - сказала мисс Мэрдстон, сердито вставая, - иногда вы просто дурак.
18 unread messages
‘ My dear Jane , ’ remonstrated my mother .

— Моя дорогая Джейн, — возразила моя мать.
19 unread messages
‘ A positive fool , ’ said Miss Murdstone . ‘ Who else could compare my brother ’ s baby with your boy ? They are not at all alike . They are exactly unlike . They are utterly dissimilar in all respects . I hope they will ever remain so . I will not sit here , and hear such comparisons made . ’ With that she stalked out , and made the door bang after her .

— Настоящий дурак, — сказала мисс Мэрдстон. «Кто еще мог бы сравнить ребенка моего брата с вашим мальчиком?» Они совсем не похожи. Они совершенно непохожи. Они совершенно непохожи во всех отношениях. Я надеюсь, что они когда-нибудь останутся такими. Я не буду сидеть здесь и слушать подобные сравнения». С этими словами она вышла и заставила дверь за собой хлопнуть.
20 unread messages
In short , I was not a favourite with Miss Murdstone .

Короче говоря, я не был любимцем мисс Мэрдстон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому