Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I don ’ t know how it is , ’ said Peggotty , ‘ unless it ’ s on account of being stupid , but my head never can pick and choose its people . They come and they go , and they don ’ t come and they don ’ t go , just as they like . I wonder what ’ s become of her ? ’

«Я не знаю, как это происходит, — сказала Пегготи, — если только это не из-за моей глупости, но моя голова никогда не может выбирать себе людей. Они приходят и уходят, не приходят и не уходят, как им заблагорассудится. Интересно, что с ней стало?
2 unread messages
‘ How absurd you are , Peggotty ! ’ returned my mother . ‘ One would suppose you wanted a second visit from her . ’

— Какая ты нелепая, Пегготи! - вернулась моя мать. — Можно было бы предположить, что ты хочешь, чтобы она снова навестила тебя.
3 unread messages
‘ Lord forbid ! ’ cried Peggotty .

«Господи упаси! - воскликнула Пегготи.
4 unread messages
‘ Well then , don ’ t talk about such uncomfortable things , there ’ s a good soul , ’ said my mother . ‘ Miss Betsey is shut up in her cottage by the sea , no doubt , and will remain there . At all events , she is not likely ever to trouble us again . ’

«Ну тогда не говори о таких неудобных вещах, есть добрая душа», — сказала мама. — Мисс Бетси, без сомнения, заперта в своем коттедже у моря и останется там. В любом случае, она вряд ли когда-нибудь снова нас побеспокоит.
5 unread messages
‘ No ! ’ mused Peggotty . ‘ No , that ain ’ t likely at all . — I wonder , if she was to die , whether she ’ d leave Davy anything ? ’

'Нет! - размышляла Пегготи. — Нет, это совершенно маловероятно. — Интересно, если бы она умерла, оставила бы она что-нибудь Дэви?
6 unread messages
‘ Good gracious me , Peggotty , ’ returned my mother , ‘ what a nonsensical woman you are ! when you know that she took offence at the poor dear boy ’ s ever being born at all . ’

— Боже мой, Пегготи, — ответила моя мать, — какая вы бессмысленная женщина! когда ты знаешь, что она обиделась на то, что бедный мальчик вообще родился.
7 unread messages
‘ I suppose she wouldn ’ t be inclined to forgive him now , ’ hinted Peggotty .

— Полагаю, теперь она не была бы склонна его прощать, — намекнула Пегготи.
8 unread messages
‘ Why should she be inclined to forgive him now ? ’ said my mother , rather sharply .

— Почему она должна быть склонна простить его сейчас? - сказала моя мать довольно резко.
9 unread messages
‘ Now that he ’ s got a brother , I mean , ’ said Peggotty .

— Я имею в виду, что теперь, когда у него есть брат, — сказала Пегготи.
10 unread messages
My mother immediately began to cry , and wondered how Peggotty dared to say such a thing .

Моя мать тут же заплакала и недоумевала, как Пегготи посмела сказать такое.
11 unread messages
‘ As if this poor little innocent in its cradle had ever done any harm to you or anybody else , you jealous thing ! ’ said she . ‘ You had much better go and marry Mr . Barkis , the carrier . Why don ’ t you ? ’

— Как будто эта бедная маленькая невинная девочка в своей колыбели когда-либо причинила какой-нибудь вред тебе или кому-нибудь еще, ревнивая ты тварь! - сказала она. — Тебе лучше пойти и выйти замуж за мистера Баркиса, возчика. Почему бы и нет?
12 unread messages
‘ I should make Miss Murdstone happy , if I was to , ’ said Peggotty .

— Если бы я захотела, я бы осчастливила мисс Мэрдстон, — сказала Пегготи.
13 unread messages
‘ What a bad disposition you have , Peggotty ! ’ returned my mother . ‘ You are as jealous of Miss Murdstone as it is possible for a ridiculous creature to be . You want to keep the keys yourself , and give out all the things , I suppose ? I shouldn ’ t be surprised if you did . When you know that she only does it out of kindness and the best intentions ! You know she does , Peggotty — you know it well . ’

— Какой у тебя скверный характер, Пегготи! - вернулась моя мать. — Вы так завидуете мисс Мэрдстон, насколько это вообще возможно для нелепого существа. Ключи ты хочешь оставить себе, а все вещи раздать, я полагаю? Я бы не удивился, если бы ты это сделал. Когда знаешь, что она делает это только по доброте и из лучших побуждений! Ты знаешь, что она знает, Пегготи, ты это хорошо знаешь.
14 unread messages
Peggotty muttered something to the effect of ‘ Bother the best intentions ! ’ and something else to the effect that there was a little too much of the best intentions going on .

Пегготи пробормотала что-то вроде: «Беспокойтесь о благих намерениях!» и еще кое-что о том, что благих намерений было слишком много.
15 unread messages
‘ I know what you mean , you cross thing , ’ said my mother . ‘ I understand you , Peggotty , perfectly . You know I do , and I wonder you don ’ t colour up like fire . But one point at a time . Miss Murdstone is the point now , Peggotty , and you sha ’ n ’ t escape from it . Haven ’ t you heard her say , over and over again , that she thinks I am too thoughtless and too — a — a — — ’

«Я знаю, что ты имеешь в виду, ты ненормальная штука», — сказала моя мать. — Я прекрасно понимаю тебя, Пегготи. Ты знаешь, что да, и мне интересно, как ты не краснеешь, как огонь. Но по одному моменту. Сейчас дело в мисс Мэрдстон, Пегготи, и тебе от этого не уйти. Разве вы не слышали, как она снова и снова говорила, что, по ее мнению, я слишком легкомыслен и слишком...
16 unread messages
‘ Pretty , ’ suggested Peggotty .

— Красиво, — предположила Пегготи.
17 unread messages
‘ Well , ’ returned my mother , half laughing , ‘ and if she is so silly as to say so , can I be blamed for it ? ’

«Ну, — ответила мать, полусмеясь, — и если она настолько глупа, что говорит это, можно ли меня в этом винить?»
18 unread messages
‘ No one says you can , ’ said Peggotty .

— Никто не говорит, что ты можешь, — сказала Пегготи.
19 unread messages
‘ No , I should hope not , indeed ! ’ returned my mother . ‘ Haven ’ t you heard her say , over and over again , that on this account she wished to spare me a great deal of trouble , which she thinks I am not suited for , and which I really don ’ t know myself that I AM suited for ; and isn ’ t she up early and late , and going to and fro continually — and doesn ’ t she do all sorts of things , and grope into all sorts of places , coal - holes and pantries and I don ’ t know where , that can ’ t be very agreeable — and do you mean to insinuate that there is not a sort of devotion in that ? ’

— Нет, я надеюсь, что нет! - вернулась моя мать. «Разве вы не слышали, как она снова и снова говорила, что по этой причине она хотела избавить меня от многих хлопот, для которых, по ее мнению, я не подхожу и для которых я действительно не знаю, что Я ЕСМЬ? подходит для; и разве она не встает рано и поздно и не ходит туда-сюда беспрестанно, и разве она не делает всякие вещи и не шарит во всяких местах, угольных ямах и кладовых, и я не знаю где, что не может быть очень приятным — и вы хотите сказать, что в этом нет какой-то преданности?
20 unread messages
‘ I don ’ t insinuate at all , ’ said Peggotty .

— Я ни на что не намекаю, — сказала Пегготи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому