Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I remarked that my mother , though she smiled when Peggotty looked at her , became more serious and thoughtful . I had seen at first that she was changed . Her face was very pretty still , but it looked careworn , and too delicate ; and her hand was so thin and white that it seemed to me to be almost transparent . But the change to which I now refer was superadded to this : it was in her manner , which became anxious and fluttered . At last she said , putting out her hand , and laying it affectionately on the hand of her old servant ,

Я заметил, что моя мать, хотя и улыбалась, когда Пегготи смотрела на нее, стала более серьезной и задумчивой. Сначала я увидел, что она изменилась. Лицо ее было очень красиво, но выглядело измученным и слишком нежным; и рука ее была такая тонкая и белая, что казалась мне почти прозрачной. Но к этому добавилась перемена, о которой я сейчас говорю: она заключалась в ее поведении, которая стала тревожной и трепетной. Наконец она сказала, протянув руку и ласково положив ее на руку своего старого слуги:
2 unread messages
‘ Peggotty , dear , you are not going to be married ? ’

— Пегготи, дорогая, ты не собираешься замуж? '
3 unread messages
‘ Me , ma ’ am ? ’ returned Peggotty , staring . ‘ Lord bless you , no ! ’

— Я, мэм? - ответила Пегготи, пристально глядя на нее. — Да благословит вас Господь, нет!
4 unread messages
‘ Not just yet ? ’ said my mother , tenderly .

— Еще нет? - нежно сказала моя мать.
5 unread messages
‘ Never ! ’ cried Peggotty .

'Никогда! - воскликнула Пегготи.
6 unread messages
My mother took her hand , and said :

Мать взяла ее за руку и сказала:
7 unread messages
‘ Don ’ t leave me , Peggotty . Stay with me . It will not be for long , perhaps . What should I ever do without you ! ’

— Не оставляй меня, Пегготи. Останься со мной. Возможно, это будет ненадолго. Что мне делать без тебя! '
8 unread messages
‘ Me leave you , my precious ! ’ cried Peggotty . ‘ Not for all the world and his wife . Why , what ’ s put that in your silly little head ? ’ — For Peggotty had been used of old to talk to my mother sometimes like a child .

«Я оставляю тебя, моя драгоценная! - воскликнула Пегготи. — Не для всего мира и его жены. Почему, почему это пришло в твою глупую головку? — Ведь Пегготи в старину иногда разговаривала с моей матерью, как с ребенком.
9 unread messages
But my mother made no answer , except to thank her , and Peggotty went running on in her own fashion .

Но моя мать ничего не ответила, только поблагодарила ее, и Пегготи побежала дальше по-своему.
10 unread messages
‘ Me leave you ? I think I see myself . Peggotty go away from you ? I should like to catch her at it ! No , no , no , ’ said Peggotty , shaking her head , and folding her arms ; ‘ not she , my dear .

— Я оставлю тебя? Мне кажется, я вижу себя. Пегготи уходит от тебя? Я хотел бы застать ее за этим! Нет, нет, нет, — сказала Пегготи, качая головой и скрещивая руки на груди. — Не она, моя дорогая.
11 unread messages
It isn ’ t that there ain ’ t some Cats that would be well enough pleased if she did , but they sha ’ n ’ t be pleased . They shall be aggravated . I ’ ll stay with you till I am a cross cranky old woman . And when I ’ m too deaf , and too lame , and too blind , and too mumbly for want of teeth , to be of any use at all , even to be found fault with , than I shall go to my Davy , and ask him to take me in . ’

Не то чтобы не было кошек, которые были бы вполне довольны, если бы она это сделала, но они не будут довольны. Они будут усугубляться. Я останусь с тобой, пока не стану раздраженной старухой. И когда я стану слишком глухим, слишком хромым, слишком слепым и слишком невнятным из-за отсутствия зубов, чтобы быть хоть каким-то полезным, даже чтобы ко мне придирались, тогда я пойду к своему Дэви и спрошу его. чтобы принять меня. '
12 unread messages
‘ And , Peggotty , ’ says I , ‘ I shall be glad to see you , and I ’ ll make you as welcome as a queen . ’

«И, Пегготи, — говорю я, — я буду рад тебя видеть и приму тебя как королеву».
13 unread messages
‘ Bless your dear heart ! ’ cried Peggotty . ‘ I know you will ! ’ And she kissed me beforehand , in grateful acknowledgement of my hospitality . After that , she covered her head up with her apron again and had another laugh about Mr . Barkis . After that , she took the baby out of its little cradle , and nursed it . After that , she cleared the dinner table ; after that , came in with another cap on , and her work - box , and the yard - measure , and the bit of wax - candle , all just the same as ever .

«Благослови твое дорогое сердце! - воскликнула Пегготи. 'Я знаю, что вы будете!' И она заранее поцеловала меня в благодарность за мое гостеприимство. После этого она снова накрыла голову фартуком и еще раз посмеялась над мистером Баркисом. После этого она вынула ребенка из колыбели и кормила его. После этого она убрала с обеденного стола; после этого вошла уже в другом чепце, и со своим рабочим ящиком, и с мерой, и с острием восковой свечи, все то же самое, что и прежде.
14 unread messages
We sat round the fire , and talked delightfully . I told them what a hard master Mr . Creakle was , and they pitied me very much . I told them what a fine fellow Steerforth was , and what a patron of mine , and Peggotty said she would walk a score of miles to see him . I took the little baby in my arms when it was awake , and nursed it lovingly .

Мы сидели у костра и мило беседовали. Я рассказал им, каким суровым хозяином был мистер Крикл, и они меня очень пожалели. Я рассказал им, какой замечательный парень Стирфорт и какой у меня покровитель, а Пегготи сказала, что пройдёт несколько миль, чтобы увидеть его. Я взяла маленького ребенка на руки, когда он проснулся, и с любовью кормила его.
15 unread messages
When it was asleep again , I crept close to my mother ’ s side according to my old custom , broken now a long time , and sat with my arms embracing her waist , and my little red cheek on her shoulder , and once more felt her beautiful hair drooping over me — like an angel ’ s wing as I used to think , I recollect — and was very happy indeed .

Когда оно снова заснуло, я подкрался к материнскому боку по своему старому обычаю, уже давно сломанному, и сел, обняв ее за талию, а свою красную щеку на ее плечо, и еще раз почувствовал ее красивые волосы. склонился надо мной — как ангельское крыло, как я раньше думал, помню, — и действительно был очень счастлив.
16 unread messages
While I sat thus , looking at the fire , and seeing pictures in the red - hot coals , I almost believed that I had never been away ; that Mr . and Miss Murdstone were such pictures , and would vanish when the fire got low ; and that there was nothing real in all that I remembered , save my mother , Peggotty , and I .

Пока я сидел так, глядя на огонь и видя картины в раскаленных углях, я почти верил, что никогда не уезжал; что мистер и мисс Мэрдстон были такими же образами и исчезнут, как только огонь погаснет; и что во всем, что я помнил, не было ничего реального, кроме моей матери, Пегготи и меня.
17 unread messages
Peggotty darned away at a stocking as long as she could see , and then sat with it drawn on her left hand like a glove , and her needle in her right , ready to take another stitch whenever there was a blaze . I cannot conceive whose stockings they can have been that Peggotty was always darning , or where such an unfailing supply of stockings in want of darning can have come from . From my earliest infancy she seems to have been always employed in that class of needlework , and never by any chance in any other .

Пегготи штопала чулок так долго, как только могла видеть, а затем сидела, натянув его на левую руку, как перчатку, и иглу в правую, готовая сделать еще один стежок, как только вспыхнет пламя. Я не могу себе представить, чьи это могли быть чулки, которые всегда штопала Пегготи, или откуда мог взяться такой неизменный запас чулок, которые нужно было заштопать. С самого раннего моего детства она, по-видимому, всегда занималась этим видом рукоделия и никогда ни в коем случае не каким-либо другим.
18 unread messages
‘ I wonder , ’ said Peggotty , who was sometimes seized with a fit of wondering on some most unexpected topic , ‘ what ’ s become of Davy ’ s great - aunt ? ’ ‘ Lor , Peggotty ! ’ observed my mother , rousing herself from a reverie , ‘ what nonsense you talk ! ’

— Интересно, — сказала Пегготи, которую иногда охватывал приступ размышления по какой-нибудь самой неожиданной теме, — что случилось с двоюродной бабушкой Дэви? — Лор, Пегготи! — заметила моя мать, пробуждаясь от задумчивости. — Что за чушь ты несешь!
19 unread messages
‘ Well , but I really do wonder , ma ’ am , ’ said Peggotty .

— Да, но мне действительно интересно, мэм, — сказала Пегготи.
20 unread messages
‘ What can have put such a person in your head ? ’ inquired my mother . ‘ Is there nobody else in the world to come there ? ’

«Что могло прийти вам в голову от такого человека? — спросила моя мать. «Неужели больше никто в мире не приедет туда?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому