Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The carrier put my box down at the garden - gate , and left me . I walked along the path towards the house , glancing at the windows , and fearing at every step to see Mr . Murdstone or Miss Murdstone lowering out of one of them . No face appeared , however ; and being come to the house , and knowing how to open the door , before dark , without knocking , I went in with a quiet , timid step .

Носильщик поставил мой ящик у садовой калитки и оставил меня. Я шел по тропинке к дому, поглядывая на окна и на каждом шагу опасаясь увидеть, как из одного из них вылезет мистер Мэрдстон или мисс Мэрдстон. Однако лица не появилось; и, придя в дом и умея отворить дверь, до наступления темноты, без стука, я вошел тихим, робким шагом.
2 unread messages
God knows how infantine the memory may have been , that was awakened within me by the sound of my mother ’ s voice in the old parlour , when I set foot in the hall . She was singing in a low tone . I think I must have lain in her arms , and heard her singing so to me when I was but a baby . The strain was new to me , and yet it was so old that it filled my heart brim - full ; like a friend come back from a long absence .

Бог знает, насколько инфантильными могли быть воспоминания, которые пробудились во мне звуком голоса моей матери в старой гостиной, когда я ступил в холл. Она пела низким голосом. Думаю, я, должно быть, лежал у нее на руках и слышал, как она мне так поет, когда я был еще ребенком. Этот сорт был для меня новым, но в то же время настолько старым, что наполнил мое сердце до краев; как друг вернулся из долгого отсутствия.
3 unread messages
I believed , from the solitary and thoughtful way in which my mother murmured her song , that she was alone . And I went softly into the room . She was sitting by the fire , suckling an infant , whose tiny hand she held against her neck . Her eyes were looking down upon its face , and she sat singing to it . I was so far right , that she had no other companion .

Судя по тому одинокому и задумчивому тону, с которым моя мать шептала свою песню, я поверил, что она одна. И я тихонько вошел в комнату. Она сидела у огня и кормила грудью младенца, чью крошечную ручку она прижала к своей шее. Ее глаза смотрели на его лицо, и она сидела и пела ему. Я был настолько прав, что у нее не было другого компаньона.
4 unread messages
I spoke to her , and she started , and cried out .

Я заговорил с ней, и она вздрогнула и закричала.
5 unread messages
But seeing me , she called me her dear Davy , her own boy ! and coming half across the room to meet me , kneeled down upon the ground and kissed me , and laid my head down on her bosom near the little creature that was nestling there , and put its hand to my lips .

Но, увидев меня, она назвала меня своим дорогим Дэви, своим мальчиком! и, пройдя половину комнаты, чтобы встретиться со мной, опустилась на колени и поцеловала меня, положила мою голову ей на грудь рядом с маленьким существом, которое там гнездилось, и поднесла его руку к моим губам.
6 unread messages
I wish I had died . I wish I had died then , with that feeling in my heart ! I should have been more fit for Heaven than I ever have been since .

Я бы хотел умереть. Лучше бы я умер тогда с таким чувством в сердце! Я должен был быть более подходящим для Небес, чем когда-либо с тех пор.
7 unread messages
‘ He is your brother , ’ said my mother , fondling me . ‘ Davy , my pretty boy ! My poor child ! ’ Then she kissed me more and more , and clasped me round the neck . This she was doing when Peggotty came running in , and bounced down on the ground beside us , and went mad about us both for a quarter of an hour .

«Он твой брат», — сказала моя мать, лаская меня. — Дэви, мой милый мальчик! Бедное мое дитя! Затем она целовала меня еще и еще и обняла меня за шею. Именно это она и делала, когда вбежала Пегготи, спрыгнула на землю рядом с нами и с четверть часа злилась на нас обоих.
8 unread messages
It seemed that I had not been expected so soon , the carrier being much before his usual time . It seemed , too , that Mr . and Miss Murdstone had gone out upon a visit in the neighbourhood , and would not return before night . I had never hoped for this . I had never thought it possible that we three could be together undisturbed , once more ; and I felt , for the time , as if the old days were come back .

Казалось, меня не ждали так скоро, поскольку курьер прибыл гораздо раньше обычного времени. Похоже было также, что мистер и мисс Мэрдстон ушли в гости по соседству и не вернутся раньше ночи. Я никогда не надеялся на это. Я никогда не думал, что мы втроем сможем снова быть вместе, спокойно; и на какое-то время мне показалось, что старые времена вернулись.
9 unread messages
We dined together by the fireside . Peggotty was in attendance to wait upon us , but my mother wouldn ’ t let her do it , and made her dine with us . I had my own old plate , with a brown view of a man - of - war in full sail upon it , which Peggotty had hoarded somewhere all the time I had been away , and would not have had broken , she said , for a hundred pounds .

Мы ужинали вместе у камина. Пегготи прислуживала нам, но мать не позволила ей этого сделать и заставила ее пообедать с нами. У меня была моя собственная старая тарелка с коричневым изображением военного корабля на всех парусах, которую Пегготи хранила где-то все время, пока меня не было, и, по ее словам, она не разбилась бы и за сотню. фунтов стерлингов.
10 unread messages
I had my own old mug with David on it , and my own old little knife and fork that wouldn ’ t cut .

У меня была своя старая кружка с изображением Дэвида, а также свои старые ножички и вилки, которые не режут.
11 unread messages
While we were at table , I thought it a favourable occasion to tell Peggotty about Mr . Barkis , who , before I had finished what I had to tell her , began to laugh , and throw her apron over her face .

Пока мы сидели за столом, я подумал, что это удобный случай рассказать Пегготи о мистере Баркисе, который, прежде чем я успел закончить то, что хотел ей сказать, начал смеяться и накинул ей на лицо фартук.
12 unread messages
‘ Peggotty , ’ said my mother . ‘ What ’ s the matter ? ’

— Пегготи, — сказала моя мать. — В чем дело?
13 unread messages
Peggotty only laughed the more , and held her apron tight over her face when my mother tried to pull it away , and sat as if her head were in a bag .

Пегготи только еще больше засмеялась и крепко прижала фартук к лицу, когда моя мать попыталась его стянуть, и сидела так, как будто ее голова была в мешке.
14 unread messages
‘ What are you doing , you stupid creature ? ’ said my mother , laughing .

— Что ты делаешь, глупое существо? - сказала мама, смеясь.
15 unread messages
‘ Oh , drat the man ! ’ cried Peggotty . ‘ He wants to marry me . ’

«О, черт возьми, этот человек! - воскликнула Пегготи. «Он хочет на мне жениться».
16 unread messages
‘ It would be a very good match for you ; wouldn ’ t it ? ’ said my mother .

«Это была бы очень хорошая партия для вас; не так ли? - сказала моя мать.
17 unread messages
‘ Oh ! I don ’ t know , ’ said Peggotty . ‘ Don ’ t ask me . I wouldn ’ t have him if he was made of gold . Nor I wouldn ’ t have anybody . ’

'Ой! Я не знаю, — сказала Пегготи. — Не спрашивай меня. Я бы не взял его, если бы он был сделан из золота. И я бы никого не хотел.
18 unread messages
‘ Then , why don ’ t you tell him so , you ridiculous thing ? ’ said my mother .

— Тогда почему бы тебе не сказать ему об этом, ты, глупец? - сказала моя мать.
19 unread messages
‘ Tell him so , ’ retorted Peggotty , looking out of her apron . ‘ He has never said a word to me about it . He knows better . If he was to make so bold as say a word to me , I should slap his face . ’

— Скажи ему об этом, — ответила Пегготи, выглядывая из-за фартука. «Он ни разу не сказал мне об этом ни слова. Он знает лучше. Если бы он осмелился сказать мне хоть слово, я бы дал ему пощечину».
20 unread messages
Her own was as red as ever I saw it , or any other face , I think ; but she only covered it again , for a few moments at a time , when she was taken with a violent fit of laughter ; and after two or three of those attacks , went on with her dinner .

Ее собственное лицо было таким же красным, как и любое другое, я думаю; но она прикрывала это снова только на несколько мгновений, когда ее охватывал сильный приступ смеха; и после двух или трех таких приступов продолжила ужинать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому