Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I apprehend , if you come to that , ’ said Mr . Creakle , with his veins swelling again bigger than ever , ‘ that you ’ ve been in a wrong position altogether , and mistook this for a charity school . Mr . Mell , we ’ ll part , if you please . The sooner the better .

- Если вы до этого дошли, я понимаю, - сказал мистер Крикл, и его вены снова набухли больше, чем когда-либо, - что вы вообще оказались в неправильном положении и приняли это за благотворительную школу. Мистер Мелл, мы расстанемся, если позволите. Чем скорее, тем лучше.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ There is no time , ’ answered Mr . Mell , rising , ‘ like the present . ’

— Времени нет, — ответил мистер Мелл, вставая, — как настоящее.
4 unread messages
‘ Sir , to you ! ’ said Mr . Creakle .

— Сэр, вам! - сказал мистер Крикл.
5 unread messages
‘ I take my leave of you , Mr . Creakle , and all of you , ’ said Mr . Mell , glancing round the room , and again patting me gently on the shoulders . ‘ James Steerforth , the best wish I can leave you is that you may come to be ashamed of what you have done today . At present I would prefer to see you anything rather than a friend , to me , or to anyone in whom I feel an interest . ’

— Я прощаюсь с вами, мистер Крикл, и со всеми вами, — сказал мистер Мелл, оглядывая комнату и снова нежно похлопывая меня по плечу. — Джеймс Стирфорт, самое лучшее, что я могу вам оставить, — это чтобы вам стало стыдно за то, что вы сделали сегодня. В настоящее время я предпочел бы видеть вас кем угодно, а не другом, для себя или для кого-либо, к кому я испытываю интерес».
6 unread messages
Once more he laid his hand upon my shoulder ; and then taking his flute and a few books from his desk , and leaving the key in it for his successor , he went out of the school , with his property under his arm . Mr . Creakle then made a speech , through Tungay , in which he thanked Steerforth for asserting ( though perhaps too warmly ) the independence and respectability of Salem House ; and which he wound up by shaking hands with Steerforth , while we gave three cheers — I did not quite know what for , but I supposed for Steerforth , and so joined in them ardently , though I felt miserable . Mr . Creakle then caned Tommy Traddles for being discovered in tears , instead of cheers , on account of Mr . Mell ’ s departure ; and went back to his sofa , or his bed , or wherever he had come from .

Он еще раз положил руку мне на плечо; а затем, взяв со стола свою флейту и несколько книг и оставив в ней ключ своему преемнику, он вышел из школы со своим имуществом под мышкой. Затем г-н Крикл произнес речь через Тунгея, в которой поблагодарил Стирфорта за утверждение (хотя, возможно, слишком тепло) независимости и респектабельности Салем-Хауса; Я не совсем понимал, за что, но предположил, что это Стирфорт, и поэтому горячо присоединился к ним, хотя и чувствовал себя несчастным. Затем мистер Крикл ударил Томми Трэдлса палкой за то, что он был обнаружен в слезах, а не в аплодисментах по поводу отъезда мистера Мелла; и вернулся к своему дивану, или своей кровати, или откуда он пришел.
7 unread messages
We were left to ourselves now , and looked very blank , I recollect , on one another .

Теперь мы были предоставлены сами себе и, насколько я помню, смотрели друг на друга совершенно пустым взглядом.
8 unread messages
For myself , I felt so much self - reproach and contrition for my part in what had happened , that nothing would have enabled me to keep back my tears but the fear that Steerforth , who often looked at me , I saw , might think it unfriendly — or , I should rather say , considering our relative ages , and the feeling with which I regarded him , undutiful — if I showed the emotion which distressed me . He was very angry with Traddles , and said he was glad he had caught it .

Что касается меня, то я чувствовал столько упреков и раскаяния за свою роль в случившемся, что ничто не могло бы мне сдержать слез, кроме страха, что Стирфорт, который часто смотрел на меня, как я видел, мог бы счесть это недружелюбным. - или, лучше сказать, учитывая наш относительный возраст и чувство, с которым я относился к нему как к недобросовестному, - если бы я проявил волнение, которое меня огорчало. Он был очень зол на Трэдлса и сказал, что рад, что поймал его.
9 unread messages
Poor Traddles , who had passed the stage of lying with his head upon the desk , and was relieving himself as usual with a burst of skeletons , said he didn ’ t care . Mr . Mell was ill - used .

Бедный Трэдлс, который уже прошел стадию лежания головой на столе и, как обычно, справлял нужду с помощью скелетов, сказал, что ему все равно. С мистером Меллом плохо обращались.
10 unread messages
‘ Who has ill - used him , you girl ? ’ said Steerforth .

— Кто его обидел, девочка? - сказал Стирфорт.
11 unread messages
‘ Why , you have , ’ returned Traddles .

— Да, да, — ответил Трэдлс.
12 unread messages
‘ What have I done ? ’ said Steerforth .

'Что я сделал? - сказал Стирфорт.
13 unread messages
‘ What have you done ? ’ retorted Traddles . ‘ Hurt his feelings , and lost him his situation . ’

'Что вы наделали? - ответил Трэдлс. «Задел его чувства и лишил его положения».
14 unread messages
‘ His feelings ? ’ repeated Steerforth disdainfully . ‘ His feelings will soon get the better of it , I ’ ll be bound . His feelings are not like yours , Miss Traddles . As to his situation — which was a precious one , wasn ’ t it ? — do you suppose I am not going to write home , and take care that he gets some money ? Polly ? ’

— Его чувства? - презрительно повторил Стирфорт. — Его чувства скоро возьмут верх, я буду связана. Его чувства не похожи на ваши, мисс Трэдлс. Что касается его положения – оно было драгоценным, не так ли? — Вы думаете, я не буду писать домой и позабочусь о том, чтобы он получил немного денег? Полли?'
15 unread messages
We thought this intention very noble in Steerforth , whose mother was a widow , and rich , and would do almost anything , it was said , that he asked her .

Мы сочли это намерение очень благородным в Стирфорте, чья мать была вдовой, богатой и, как говорили, сделала бы почти все, о чем бы он ее ни попросил.
16 unread messages
We were all extremely glad to see Traddles so put down , and exalted Steerforth to the skies : especially when he told us , as he condescended to do , that what he had done had been done expressly for us , and for our cause ; and that he had conferred a great boon upon us by unselfishly doing it . But I must say that when I was going on with a story in the dark that night , Mr . Mell ’ s old flute seemed more than once to sound mournfully in my ears ; and that when at last Steerforth was tired , and I lay down in my bed , I fancied it playing so sorrowfully somewhere , that I was quite wretched .

Мы все были чрезвычайно рады видеть Трэдлса таким униженным и возвысили Стирфорта до небес, особенно когда он сказал нам, как он снизошел до этого, что то, что он сделал, было сделано специально для нас и для нашего дела; и что он даровал нам великое благо, бескорыстно сделав это. Но должен сказать, что, когда в ту ночь я продолжал рассказ в темноте, старая флейта мистера Мелла не раз, казалось, жалобно звучала в моих ушах; и что, когда наконец Стирфорт устал и я лег в постель, мне показалось, что он где-то играет так печально, что я почувствовал себя совершенно несчастным.
17 unread messages
I soon forgot him in the contemplation of Steerforth , who , in an easy amateur way , and without any book ( he seemed to me to know everything by heart ) , took some of his classes until a new master was found . The new master came from a grammar school ; and before he entered on his duties , dined in the parlour one day , to be introduced to Steerforth . Steerforth approved of him highly , and told us he was a Brick . Without exactly understanding what learned distinction was meant by this , I respected him greatly for it , and had no doubt whatever of his superior knowledge : though he never took the pains with me — not that I was anybody — that Mr . Mell had taken .

Вскоре я забыл его в созерцании Стирфорта, который простым любительским способом и без какой-либо книги (мне казалось, что он знал все наизусть) посещал некоторые его занятия, пока не был найден новый учитель. Новый учитель был выпускником гимназии; и прежде чем приступить к своим обязанностям, однажды он пообедал в гостиной, чтобы его представили Стирфорту. Стирфорт высоко оценил его и сказал нам, что он Брик. Не понимая точно, какое ученое отличие подразумевается под этим, я очень уважал его за это и нисколько не сомневался в его превосходных знаниях: хотя он никогда не прилагал ко мне столько усилий - не то чтобы я был кем-то - как мистер Мелл.
18 unread messages
There was only one other event in this half - year , out of the daily school - life , that made an impression upon me which still survives . It survives for many reasons .

За эти полгода из повседневной школьной жизни было только одно событие, которое произвело на меня такое впечатление, которое сохранилось до сих пор. Он выживает по многим причинам.
19 unread messages
One afternoon , when we were all harassed into a state of dire confusion , and Mr .

Однажды днем, когда мы все были доведены до ужасного замешательства, и г-н.
20 unread messages
Creakle was laying about him dreadfully , Tungay came in , and called out in his usual strong way : ‘ Visitors for Copperfield ! ’

Крикл ужасно валялся вокруг него, вошел Тунгей и крикнул в своей обычной резкой манере: «Гости в Копперфильде!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому