Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
A few words were interchanged between him and Mr . Creakle , as , who the visitors were , and what room they were to be shown into ; and then I , who had , according to custom , stood up on the announcement being made , and felt quite faint with astonishment , was told to go by the back stairs and get a clean frill on , before I repaired to the dining - room . These orders I obeyed , in such a flutter and hurry of my young spirits as I had never known before ; and when I got to the parlour door , and the thought came into my head that it might be my mother — I had only thought of Mr . or Miss Murdstone until then — I drew back my hand from the lock , and stopped to have a sob before I went in .

Он и мистер Крикл обменялись несколькими словами о том, кто были посетители и в какую комнату их следует провести; и тогда мне, который, по обыкновению, встал при объявлении и потерял сознание от изумления, мне было велено пройти по черной лестнице и надеть чистое жабо, прежде чем я направился в столовую. Этим приказам я подчинился с таким трепетом и спешкой моего юного духа, какого я никогда раньше не знал; и когда я подошел к двери гостиной и мне в голову пришла мысль, что это может быть моя мать — до этого момента я думал только о мистере или мисс Мэрдстон, — я отдернул руку от замка и остановился, чтобы рыдать, прежде чем я вошел.
2 unread messages
At first I saw nobody ; but feeling a pressure against the door , I looked round it , and there , to my amazement , were Mr . Peggotty and Ham , ducking at me with their hats , and squeezing one another against the wall . I could not help laughing ; but it was much more in the pleasure of seeing them , than at the appearance they made . We shook hands in a very cordial way ; and I laughed and laughed , until I pulled out my pocket - handkerchief and wiped my eyes .

Сначала я никого не увидел; но, почувствовав давление на дверь, я оглянулся и, к моему изумлению, увидел мистера Пегготи и Хэма, которые ныряли ко мне шляпами и прижимались друг к другу к стене. Я не мог удержаться от смеха; но это было гораздо больше от удовольствия видеть их, чем от их внешнего вида. Мы очень сердечно пожали друг другу руки; и я смеялся и смеялся, пока не вытащил носовой платок и не вытер глаза.
3 unread messages
Mr . Peggotty ( who never shut his mouth once , I remember , during the visit ) showed great concern when he saw me do this , and nudged Ham to say something .

Мистер Пегготи (который, насколько я помню, ни разу не закрыл рот во время визита) проявил большую обеспокоенность, когда увидел, что я это делаю, и подтолкнул Хэма, чтобы тот сказал что-нибудь.
4 unread messages
‘ Cheer up , Mas ’ r Davy bor ’ ! ’ said Ham , in his simpering way .

«Не унывайте, господин Дэви, бор!» - сказал Хэм в своей жеманной манере.
5 unread messages
‘ Why , how you have growed ! ’

«Да как же ты вырос! '
6 unread messages
‘ Am I grown ? ’ I said , drying my eyes . I was not crying at anything in particular that I know of ; but somehow it made me cry , to see old friends .

«Я вырос? - сказал я, вытирая глаза. Насколько я знаю, я плакал не по чему-то конкретному; но почему-то мне пришлось плакать, увидев старых друзей.
7 unread messages
‘ Growed , Mas ’ r Davy bor ’ ? Ain ’ t he growed ! ’ said Ham .

«Выросли, мистер Дэви, бор»? Разве он не вырос! - сказал Хэм.
8 unread messages
‘ Ain ’ t he growed ! ’ said Mr . Peggotty .

«Разве он не вырос! - сказал мистер Пегготи.
9 unread messages
They made me laugh again by laughing at each other , and then we all three laughed until I was in danger of crying again .

Они снова заставили меня смеяться, смеясь друг над другом, а затем мы все трое смеялись, пока мне не грозила опасность снова заплакать.
10 unread messages
‘ Do you know how mama is , Mr . Peggotty ? ’ I said . ‘ And how my dear , dear , old Peggotty is ? ’

— Вы знаете, как поживает мама, мистер Пегготи? ' Я сказал. — А как поживает моя дорогая, дорогая, старая Пегготи?
11 unread messages
‘ Oncommon , ’ said Mr . Peggotty .

— Необычно, — сказал мистер Пегготи.
12 unread messages
‘ And little Em ’ ly , and Mrs . Gummidge ? ’

— А маленькая Эмли и миссис Гаммидж? '
13 unread messages
‘ On — common , ’ said Mr . Peggotty .

— Обычно, — сказал мистер Пегготи.
14 unread messages
There was a silence . Mr . Peggotty , to relieve it , took two prodigious lobsters , and an enormous crab , and a large canvas bag of shrimps , out of his pockets , and piled them up in Ham ’ s arms .

Наступила тишина. Чтобы облегчить ситуацию, мистер Пегготи вынул из карманов двух огромных омаров, огромного краба и большой холщовый мешок с креветками и сложил их Хэму на руки.
15 unread messages
‘ You see , ’ said Mr . Peggotty , ‘ knowing as you was partial to a little relish with your wittles when you was along with us , we took the liberty . The old Mawther biled ‘ em , she did . Mrs . Gummidge biled ‘ em . Yes , ’ said Mr . Peggotty , slowly , who I thought appeared to stick to the subject on account of having no other subject ready , ‘ Mrs . Gummidge , I do assure you , she biled ‘ em . ’

— Видите ли, — сказал мистер Пегготи, — зная, что, когда вы были с нами, вы были неравнодушны к своим остроумиям, мы взяли на себя смелость. Старый Маутер их обругал, вот она. Миссис Гаммидж их обругала. Да, - медленно сказал мистер Пегготи, который, как мне показалось, придерживался этой темы, потому что у него не было готовой другой темы. Гаммидж, уверяю вас, она их обругала.
16 unread messages
I expressed my thanks ; and Mr .

Я выразил свою благодарность; и г-н.
17 unread messages
Peggotty , after looking at Ham , who stood smiling sheepishly over the shellfish , without making any attempt to help him , said :

Пегготи, взглянув на Хэма, который стоял, застенчиво улыбаясь, над моллюсками, не пытаясь ему помочь, сказала:
18 unread messages
‘ We come , you see , the wind and tide making in our favour , in one of our Yarmouth lugs to Gravesen ’ . My sister she wrote to me the name of this here place , and wrote to me as if ever I chanced to come to Gravesen ’ , I was to come over and inquire for Mas ’ r Davy and give her dooty , humbly wishing him well and reporting of the fam ’ ly as they was oncommon toe - be - sure . Little Em ’ ly , you see , she ’ ll write to my sister when I go back , as I see you and as you was similarly oncommon , and so we make it quite a merry - go - rounder . ’

«Мы прибываем, видите ли, ветер и прилив в нашу пользу, в одном из наших портов из Ярмута в Гравесен». Моя сестра, она написала мне название этого места, и написала мне так, как будто мне когда-нибудь довелось приехать в Гравесен, я должен был приехать и узнать о господине Дэви и передать ей дурь, смиренно желая ему всего наилучшего и репортаж о семье, поскольку они были обычно осторожны. Маленькая Эмли, видишь ли, она напишет моей сестре, когда я вернусь, так как я вижу тебя и ты была такой же редкостью, и поэтому мы устраиваем из этого настоящую карусель. '
19 unread messages
I was obliged to consider a little before I understood what Mr . Peggotty meant by this figure , expressive of a complete circle of intelligence . I then thanked him heartily ; and said , with a consciousness of reddening , that I supposed little Em ’ ly was altered too , since we used to pick up shells and pebbles on the beach ?

Мне пришлось немного подумать, прежде чем я понял, что мистер Пегготи имел в виду под этой фигурой, отражающей полный круг интеллекта. Затем я сердечно поблагодарил его; и сказал, покраснев, что, я думаю, маленькая Эмли тоже изменилась, поскольку мы собирали на пляже ракушки и гальку?
20 unread messages
‘ She ’ s getting to be a woman , that ’ s wot she ’ s getting to be , ’ said Mr . Peggotty . ‘ Ask HIM . ’ He meant Ham , who beamed with delight and assent over the bag of shrimps .

«Она станет женщиной, вот кем она станет», — сказал мистер Пегготи. 'Спроси его.' Он имел в виду Хэма, который сиял от восторга и одобрения, глядя на пакет с креветками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому