Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Then he said I was mean , and then he said I was base , and then I called him a beggar . If I had been cool , perhaps I shouldn ’ t have called him a beggar . But I did , and I am ready to take the consequences of it .

«Потом он сказал, что я подлый, потом сказал, что я подлый, а потом я назвал его нищим. Если бы я был крут, возможно, мне не следовало бы называть его нищим. Но я это сделал и готов принять последствия этого.
2 unread messages

'
3 unread messages
Without considering , perhaps , whether there were any consequences to be taken , I felt quite in a glow at this gallant speech . It made an impression on the boys too , for there was a low stir among them , though no one spoke a word .

Не задумываясь, быть может, о том, следует ли принять какие-либо последствия, я почувствовал себя совершенно воодушевленным этой галантной речью. Это произвело впечатление и на мальчиков, потому что среди них царило тихое оживление, хотя никто не произнес ни слова.
4 unread messages
‘ I am surprised , Steerforth — although your candour does you honour , ’ said Mr . Creakle , ‘ does you honour , certainly — I am surprised , Steerforth , I must say , that you should attach such an epithet to any person employed and paid in Salem House , sir . ’

- Я удивлен, Стирфорт, хотя ваша откровенность делает вам честь, - сказал мистер Крикл, - вы, конечно, делаете честь, - я удивлен, Стирфорт, должен сказать, что вы приписываете такой эпитет любому человеку, работающему и получающему зарплату. в Салем-Хаусе, сэр.
5 unread messages
Steerforth gave a short laugh .

Стирфорт коротко рассмеялся.
6 unread messages
‘ That ’ s not an answer , sir , ’ said Mr . Creakle , ‘ to my remark . I expect more than that from you , Steerforth . ’

— Это не ответ, сэр, — сказал мистер Крикл, — на мое замечание. Я ожидаю от тебя большего, Стирфорт.
7 unread messages
If Mr . Mell looked homely , in my eyes , before the handsome boy , it would be quite impossible to say how homely Mr . Creakle looked . ‘ Let him deny it , ’ said Steerforth .

Если бы мистер Мелл выглядел в моих глазах некрасивым перед красивым мальчиком, было бы совершенно невозможно сказать, насколько некрасивым выглядел мистер Крикл. — Пусть он это отрицает, — сказал Стирфорт.
8 unread messages
‘ Deny that he is a beggar , Steerforth ? ’ cried Mr . Creakle . ‘ Why , where does he go a - begging ? ’

— Отрицать, что он нищий, Стирфорт? - воскликнул мистер Крикл. «Почему, куда он ходит попрошайничать?»
9 unread messages
‘ If he is not a beggar himself , his near relation ’ s one , ’ said Steerforth . ‘ It ’ s all the same . ’

— Если он сам не нищий, то это его близкий родственник, — сказал Стирфорт. 'Все то же самое.'
10 unread messages
He glanced at me , and Mr . Mell ’ s hand gently patted me upon the shoulder . I looked up with a flush upon my face and remorse in my heart , but Mr . Mell ’ s eyes were fixed on Steerforth . He continued to pat me kindly on the shoulder , but he looked at him .

Он взглянул на меня, и рука мистера Мелла нежно похлопала меня по плечу. Я поднял глаза с румянцем на лице и раскаянием в сердце, но глаза мистера Мелла были прикованы к Стирфорту. Он продолжал ласково похлопывать меня по плечу, но смотрел на него.
11 unread messages
‘ Since you expect me , Mr .

— Раз уж вы ждете меня, мистер.
12 unread messages
Creakle , to justify myself , ’ said Steerforth , ‘ and to say what I mean , — what I have to say is , that his mother lives on charity in an alms - house . ’

Крикл, чтобы оправдать себя, - сказал Стирфорт, - и сказать то, что я имею в виду, - я должен сказать, что его мать живет на благотворительность в богадельне.
13 unread messages
Mr . Mell still looked at him , and still patted me kindly on the shoulder , and said to himself , in a whisper , if I heard right : ‘ Yes , I thought so . ’

Мистер Мелл все еще смотрел на него, все еще ласково похлопывал меня по плечу и сказал себе шепотом, если я правильно расслышал: «Да, я так и думал».
14 unread messages
Mr . Creakle turned to his assistant , with a severe frown and laboured politeness :

Мистер Крикл повернулся к своему помощнику, сурово нахмурившись и вымученно вежливо:
15 unread messages
‘ Now , you hear what this gentleman says , Mr . Mell . Have the goodness , if you please , to set him right before the assembled school . ’

— Теперь вы слышите, что говорит этот джентльмен, мистер Мелл. Будьте добры, поставьте его прямо перед собравшейся школой. '
16 unread messages
‘ He is right , sir , without correction , ’ returned Mr . Mell , in the midst of a dead silence ; ‘ what he has said is true . ’

- Он прав, сэр, без всяких исправлений, - ответил мистер Мелл посреди мертвой тишины. «То, что он сказал, правда».
17 unread messages
‘ Be so good then as declare publicly , will you , ’ said Mr . Creakle , putting his head on one side , and rolling his eyes round the school , ‘ whether it ever came to my knowledge until this moment ? ’

— Тогда будьте так любезны, заявите публично, — сказал мистер Крикл, склонив голову набок и обводя глазами школу, — дошло ли до меня это когда-нибудь до этого момента?
18 unread messages
‘ I believe not directly , ’ he returned .

«Я думаю, что не напрямую», — ответил он.
19 unread messages
‘ Why , you know not , ’ said Mr . Creakle . ‘ Don ’ t you , man ? ’

— Да вы не знаете, — сказал мистер Крикл. — Не так ли, чувак?
20 unread messages
‘ I apprehend you never supposed my worldly circumstances to be very good , ’ replied the assistant . ‘ You know what my position is , and always has been , here . ’

«Я понимаю, что вы никогда не считали мои мирские обстоятельства очень хорошими», — ответил помощник. — Вы знаете, какова моя позиция здесь и всегда была здесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому