Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Why , someun even made offer fur to marry her ! If a ship ’ s cook that was turning settler , Mas ’ r Davy , didn ’ t make offers fur to marry Missis Gummidge , I ’ m Gormed - and I can ’ t say no fairer than that ! ’

— Да ведь кто-то даже предлагал ей жениться на мехе! Если корабельный повар, ставший поселенцем, господин Дэви, не сделал предложения жениться на Миссис Гаммидж, я - Гормед - и я не могу сказать ничего более справедливого, чем это! '
2 unread messages
I never saw Agnes laugh so . This sudden ecstasy on the part of Mr . Peggotty was so delightful to her , that she could not leave off laughing ; and the more she laughed the more she made me laugh , and the greater Mr . Peggotty ’ s ecstasy became , and the more he rubbed his legs .

Я никогда не видел, чтобы Агнес так смеялась. Этот внезапный восторг со стороны мистера Пегготи был ей так приятен, что она не могла перестать смеяться; и чем больше она смеялась, тем больше она смешила меня, и тем сильнее становился экстаз мистера Пегготи, и тем сильнее он тер ноги.
3 unread messages
‘ And what did Mrs . Gummidge say ? ’ I asked , when I was grave enough .

— И что сказала миссис Гаммидж? — спросил я, когда уже был достаточно серьезен.
4 unread messages
‘ If you ’ ll believe me , ’ returned Mr . Peggotty , ‘ Missis Gummidge , ‘ stead of saying “ thank you , I ’ m much obleeged to you , I ain ’ t a - going fur to change my condition at my time of life , ” up ’ d with a bucket as was standing by , and laid it over that theer ship ’ s cook ’ s head ‘ till he sung out fur help , and I went in and reskied of him . ’

- Если вы мне поверите, - ответил мистер Пегготи, - мисс Гаммидж, вместо того, чтобы сказать: "Спасибо, я вам очень признателен, я не собираюсь менять свое состояние в мое время". жизнь», поднял с ведром, который стоял рядом, и возложил его на голову этого корабельного повара, «пока он не пропел помощь, а я вошел и снова катался на лыжах от него».
5 unread messages
Mr . Peggotty burst into a great roar of laughter , and Agnes and I both kept him company .

Мистер Пегготи разразился громким смехом, и мы с Агнес составили ему компанию.
6 unread messages
‘ But I must say this , for the good creetur , ’ he resumed , wiping his face , when we were quite exhausted ; ‘ she has been all she said she ’ d be to us , and more . She ’ s the willingest , the trewest , the honestest - helping woman , Mas ’ r Davy , as ever draw ’ d the breath of life . I have never know ’ d her to be lone and lorn , for a single minute , not even when the colony was all afore us , and we was new to it .

— Но я должен сказать это ради доброго человека, — продолжил он, вытирая лицо, когда мы совсем утомились; «Она была для нас всем, чем обещала, и даже больше. Она самая готовая, самая трудная и самая честная женщина, помогающая нам, господин Дэви, из всех, кто когда-либо дышал жизнью. Я никогда не видел, чтобы она была одинокой и одинокой, даже когда вся колония была перед нами и мы были в ней новичками.
7 unread messages
And thinking of the old ‘ un is a thing she never done , I do assure you , since she left England ! ’

И думать о старом: «Она никогда этого не делала, уверяю вас, с тех пор, как покинула Англию!»
8 unread messages
‘ Now , last , not least , Mr . Micawber , ’ said I . ‘ He has paid off every obligation he incurred here — even to Traddles ’ s bill , you remember my dear Agnes — and therefore we may take it for granted that he is doing well . But what is the latest news of him ? ’

— И последнее, но не менее важное, мистер Микобер, — сказал я. — Он уплатил все обязательства, которые он взял на себя здесь — даже по счету Трэдлса, вы помните, моя дорогая Агнес, — и поэтому мы можем считать само собой разумеющимся, что он делает хорошо. Но каковы последние новости о нем?
9 unread messages
Mr . Peggotty , with a smile , put his hand in his breast - pocket , and produced a flat - folded , paper parcel , from which he took out , with much care , a little odd - looking newspaper .

Мистер Пегготи с улыбкой засунул руку в нагрудный карман и достал сложенный бумажный сверток, из которого с большой осторожностью вынул небольшую газету странного вида.
10 unread messages
‘ You are to understan ’ , Mas ’ r Davy , ’ said he , ‘ as we have left the Bush now , being so well to do ; and have gone right away round to Port Middlebay Harbour , wheer theer ’ s what we call a town . ’

«Вы должны понять, господин Дэви, — сказал он, — что мы сейчас покинули Буш, будучи настолько обеспеченными; и сразу же отправились в гавань Порт-Миддлбей, как мы называем город.
11 unread messages
‘ Mr . Micawber was in the Bush near you ? ’ said I .

'Мистер. Микобер был в Буше рядом с тобой? - сказал я.
12 unread messages
‘ Bless you , yes , ’ said Mr . Peggotty , ‘ and turned to with a will . I never wish to meet a better gen ’ l ’ man for turning to with a will . I ’ ve seen that theer bald head of his a perspiring in the sun , Mas ’ r Davy , till I a ’ most thowt it would have melted away . And now he ’ s a Magistrate . ’

— Да, Бог с вами, — сказал мистер Пегготи, — и обратился с завещанием. Я никогда не хотел бы встретить лучшего джентльмена, к которому можно было бы обратиться с волей. Я видел эту его лысую голову, вспотевшую на солнце, господин Дэви, так что мне почти показалось, что она растаяла. И теперь он мировой судья.
13 unread messages
‘ A Magistrate , eh ? ’ said I .

— Мировой судья, да? - сказал я.
14 unread messages
Mr .

Мистер.
15 unread messages
Peggotty pointed to a certain paragraph in the newspaper , where I read aloud as follows , from the Port Middlebay Times :

Пегготи указала на определенный абзац в газете, где я прочитал вслух следующее из «Порт Миддлбей Таймс»:
16 unread messages
‘ The public dinner to our distinguished fellow - colonist and townsman , WILKINS MICAWBER , ESQUIRE , Port Middlebay District Magistrate , came off yesterday in the large room of the Hotel , which was crowded to suffocation . It is estimated that not fewer than forty - seven persons must have been accommodated with dinner at one time , exclusive of the company in the passage and on the stairs . The beauty , fashion , and exclusiveness of Port Middlebay , flocked to do honour to one so deservedly esteemed , so highly talented , and so widely popular . Doctor Mell ( of Colonial Salem - House Grammar School , Port Middlebay ) presided , and on his right sat the distinguished guest . After the removal of the cloth , and the singing of Non Nobis ( beautifully executed , and in which we were at no loss to distinguish the bell - like notes of that gifted amateur , WILKINS MICAWBER , ESQUIRE , JUNIOR ) , the usual loyal and patriotic toasts were severally given and rapturously received . Doctor Mell , in a speech replete with feeling , then proposed “ Our distinguished Guest , the ornament of our town . May he never leave us but to better himself , and may his success among us be such as to render his bettering himself impossible ! ” The cheering with which the toast was received defies description . Again and again it rose and fell , like the waves of ocean . At length all was hushed , and WILKINS MICAWBER , ESQUIRE , presented himself to return thanks .

— Публичный обед в честь нашего уважаемого земляка-колониста и горожанина, УИЛКИНСА МИКОБЕРА, эсквайра, магистрата округа Порт-Миддлбей, состоялся вчера в большом зале отеля, который был переполнен до упадка. Подсчитано, что за ужином одновременно должно было разместиться не менее сорока семи человек, не считая компании в коридоре и на лестнице. Красота, мода и эксклюзивность Порт-Миддлбей стекались, чтобы воздать должное человеку, столь заслуженно уважаемому, столь талантливому и столь широко популярному. Председательствовал доктор Мелл (из Колониальной гимназии Салем-Хаус, Порт-Миддлбей), а справа от него сидел почетный гость. После снятия ткани и пения Non Nobis (прекрасно исполненного, в котором мы без труда различили звонкие ноты этого одаренного любителя, УИЛКИНС МИКОБЕРА, ЭСКВАРА, МЛАДШЕГО), последовала обычная лояльная и патриотичная песня. тосты были произнесены и восторженно приняты. Доктор Мелл в своей эмоциональной речи предложил: «Наш уважаемый гость, украшение нашего города. Пусть он никогда не оставит нас, кроме как для того, чтобы стать лучше, и пусть его успех среди нас будет таким, что сделает его улучшение самого себя невозможным!» Аплодисменты, с которыми был принят тост, не поддаются описанию. Снова и снова оно поднималось и опускалось, как волны океана. Наконец все утихло, и появился УИЛКИНС МИКОБЕР, эсквайр, чтобы выразить благодарность.
17 unread messages
Far be it from us , in the present comparatively imperfect state of the resources of our establishment , to endeavour to follow our distinguished townsman through the smoothly - flowing periods of his polished and highly - ornate address ! Suffice it to observe , that it was a masterpiece of eloquence ; and that those passages in which he more particularly traced his own successful career to its source , and warned the younger portion of his auditory from the shoals of ever incurring pecuniary liabilities which they were unable to liquidate , brought a tear into the manliest eye present . The remaining toasts were DOCTOR MELL ; Mrs . MICAWBER ( who gracefully bowed her acknowledgements from the side - door , where a galaxy of beauty was elevated on chairs , at once to witness and adorn the gratifying scene ) , Mrs . RIDGER BEGS ( late Miss Micawber ) ; Mrs . MELL ; WILKINS MICAWBER , ESQUIRE , JUNIOR ( who convulsed the assembly by humorously remarking that he found himself unable to return thanks in a speech , but would do so , with their permission , in a song ) ; Mrs . MICAWBER ’ S FAMILY ( well known , it is needless to remark , in the mother - country ) , & c . & c . & c . At the conclusion of the proceedings the tables were cleared as if by art - magic for dancing . Among the votaries of TERPSICHORE , who disported themselves until Sol gave warning for departure , Wilkins Micawber , Esquire , Junior , and the lovely and accomplished Miss Helena , fourth daughter of Doctor Mell , were particularly remarkable .

Мы, при нынешнем сравнительно несовершенном состоянии ресурсов нашего учреждения, не будем пытаться проследить за нашим выдающимся горожанином через плавно протекающие периоды его блестящей и богато украшенной речи! Достаточно заметить, что это был шедевр красноречия; и что те отрывки, в которых он более подробно прослеживал свою успешную карьеру до ее истоков и предостерегал младшую часть своей аудитории от косяков, связанных с когда-либо возникающими денежными обязательствами, которые они не могли погасить, вызвали слезы на самых мужественных глазах из присутствующих. Остальные тосты были «ДОКТОР МЕЛЛ»; Миссис МИКОБЕР (которая изящно поклонилась в знак благодарности из боковой двери, где на стульях возвышалась плеяда красавиц, одновременно становившаяся свидетелем и украшением отрадной сцены), миссис РИДЖЕР БЕГС (покойная мисс Микобер); Миссис МЕЛЛ; УИЛКИНС МИКОБЕР, Эсквайр-Младший (который потряс собравшихся, шутливо заметив, что он не в состоянии ответить на благодарность в речи, но сделает это, с их разрешения, в песне); СЕМЬЯ г-жи МИКОБЕР (хорошо известная, разумеется, на родине) и т. д. и т. д. и т. д. По завершении заседания столы были убраны, словно благодаря танцевальному волшебству. Среди приверженцев ТЕРПСИХОРЫ, которые развлекались до тех пор, пока Сол не предупредил об отъезде, особенно выделялись Уилкинс Микобер, эсквайр-младший, а также прекрасная и образованная мисс Хелена, четвертая дочь доктора Мелла.
18 unread messages

'
19 unread messages
I was looking back to the name of Doctor Mell , pleased to have discovered , in these happier circumstances , Mr . Mell , formerly poor pinched usher to my Middlesex magistrate , when Mr . Peggotty pointing to another part of the paper , my eyes rested on my own name , and I read thus :

Я вспоминал имя доктора Мелла, радуясь тому, что в этих более счастливых обстоятельствах обнаружил мистера Мелла, бывшего бедного пристава к моему мировому судье в Миддлсексе, когда мистер Пегготи, указывая на другую часть бумаги, мой взгляд остановился на мое собственное имя, и я читаю так:
20 unread messages
‘ TO DAVID COPPERFIELD , ESQUIRE ,

ДЭВИДУ КОПЕРФИЛДУ, Эсквайру,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому