Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
We ’ ve worked as we ought to ‘ t , and maybe we lived a leetle hard at first or so , but we have allus thrived . What with sheep - farming , and what with stock - farming , and what with one thing and what with t ’ other , we are as well to do , as well could be . Theer ’ s been kiender a blessing fell upon us , ’ said Mr . Peggotty , reverentially inclining his head , ‘ and we ’ ve done nowt but prosper . That is , in the long run . If not yesterday , why then today . If not today , why then tomorrow . ’

Мы работали, как надо, и, возможно, поначалу жили немного тяжело или около того, но мы все процветали. Что с овцеводством, что с животноводством, и что с одним, и что с другим, нам так же хорошо делать, как и можно было бы делать. На нас снизошло благословение, - сказал мистер Пегготи, почтительно склонив голову, - и мы только процветали. То есть в долгосрочной перспективе. Если не вчера, то почему сегодня. Если не сегодня, то почему тогда завтра».
2 unread messages
‘ And Emily ? ’ said Agnes and I , both together .

— А Эмили? - сказали мы с Агнес, обе вместе.
3 unread messages
‘ Em ’ ly , ’ said he , ‘ arter you left her , ma ’ am — and I never heerd her saying of her prayers at night , t ’ other side the canvas screen , when we was settled in the Bush , but what I heerd your name — and arter she and me lost sight of Mas ’ r Davy , that theer shining sundown — was that low , at first , that , if she had know ’ d then what Mas ’ r Davy kep from us so kind and thowtful , ’ tis my opinion she ’ d have drooped away . But theer was some poor folks aboard as had illness among ‘ em , and she took care of them ; and theer was the children in our company , and she took care of them ; and so she got to be busy , and to be doing good , and that helped her . ’

- Эмли, - сказал он, - после того, как вы оставили ее, мэм, - и я никогда не слышал, чтобы она произносила свои молитвы по ночам, по ту сторону брезентовой ширмы, когда мы поселились в Буше, но то, что я услышала твое имя — и после того, как мы с ней потеряли из виду господина Дэви, этот сияющий закат — поначалу было так тихо, что, если бы она знала тогда, что господин Дэви скрывал от нас, такой добрый и заботливый , по моему мнению, она бы сникла. Но на борту было несколько бедняков, заболевших, и она позаботилась о них; и в нашей компании были дети, и она заботилась о них; и поэтому ей пришлось быть занятой и поступать хорошо, и это ей помогло».
4 unread messages
‘ When did she first hear of it ? ’ I asked .

— Когда она впервые услышала об этом? ' Я спросил.
5 unread messages
‘ I kep it from her arter I heerd on ‘ t , ’ said Mr . Peggotty , ‘ going on nigh a year . We was living then in a solitary place , but among the beautifullest trees , and with the roses a - covering our Beein to the roof .

— Я скрывал это от нее, насколько я слышал, — сказал мистер Пегготи, — и это продолжается уже почти год. Мы жили тогда в уединенном месте, но среди прекраснейших деревьев, и розы покрывали наш Бейн до самой крыши.
6 unread messages
Theer come along one day , when I was out a - working on the land , a traveller from our own Norfolk or Suffolk in England ( I doen ’ t rightly mind which ) , and of course we took him in , and giv him to eat and drink , and made him welcome . We all do that , all the colony over . He ’ d got an old newspaper with him , and some other account in print of the storm . That ’ s how she know ’ d it . When I came home at night , I found she know ’ d it . ’

Однажды, когда я работал на земле, пришел путешественник из нашего Норфолка или Саффолка в Англии (я не совсем понимаю, из чего), и, конечно, мы приняли его и дали ему поесть. и пить, и принял его. Мы все так делаем, вся колония. С собой у него была старая газета и еще какой-то отчет о шторме. Вот как она это узнала. Когда я вернулся домой вечером, я обнаружил, что она это знает. '
7 unread messages
He dropped his voice as he said these words , and the gravity I so well remembered overspread his face .

Произнося эти слова, он понизил голос, и серьезность, которую я так хорошо помнила, отразилась на его лице.
8 unread messages
‘ Did it change her much ? ’ we asked .

— Это ее сильно изменило? ' мы спросили.
9 unread messages
‘ Aye , for a good long time , ’ he said , shaking his head ; ‘ if not to this present hour . But I think the solitoode done her good . And she had a deal to mind in the way of poultry and the like , and minded of it , and come through . I wonder , ’ he said thoughtfully , ‘ if you could see my Em ’ ly now , Mas ’ r Davy , whether you ’ d know her ! ’

— Да, уже довольно давно, — сказал он, покачивая головой. 'если бы не до настоящего времени. Но я думаю, что солитоод пошел ей на пользу. И у нее было дело, связанное с птицей и тому подобным, и она думала об этом, и довела дело до конца. Интересно, — задумчиво сказал он, — если бы вы сейчас увидели мою Эмли, мэср Дэви, узнали бы вы ее!
10 unread messages
‘ Is she so altered ? ’ I inquired .

«Она так изменилась? — спросил я.
11 unread messages
‘ I doen ’ t know . I see her ev ’ ry day , and doen ’ t know ; But , odd - times , I have thowt so . A slight figure , ’ said Mr . Peggotty , looking at the fire , ‘ kiender worn ; soft , sorrowful , blue eyes ; a delicate face ; a pritty head , leaning a little down ; a quiet voice and way — timid a ’ most . That ’ s Em ’ ly ! ’

— Я не знаю. Я вижу ее каждый день и не знаю; Но иногда мне так казалось. Худощавая фигура, - сказал мистер Пегготи, глядя на огонь, - потрепанная; мягкие, печальные, голубые глаза; нежное лицо; красивая головка, слегка наклоненная вниз; тихий голос и манера поведения — почти робкая. Это Эмли!
12 unread messages
We silently observed him as he sat , still looking at the fire .

Мы молча наблюдали за ним, пока он сидел, все еще глядя на огонь.
13 unread messages
‘ Some thinks , ’ he said , ‘ as her affection was ill - bestowed ; some , as her marriage was broken off by death .

«Некоторые думают, — сказал он, — что ее привязанность была дурной; некоторые, поскольку ее брак был разорван смертью.
14 unread messages
No one knows how ’ tis . She might have married well , a mort of times , “ but , uncle , ” she says to me , “ that ’ s gone for ever . ” Cheerful along with me ; retired when others is by ; fond of going any distance fur to teach a child , or fur to tend a sick person , or fur to do some kindness tow ’ rds a young girl ’ s wedding ( and she ’ s done a many , but has never seen one ) ; fondly loving of her uncle ; patient ; liked by young and old ; sowt out by all that has any trouble . That ’ s Em ’ ly ! ’

Никто не знает, как это. Она могла бы удачно выйти замуж несколько раз, «но, дядя, — говорит она мне, — это ушло навсегда». Веселый вместе со мной; вышел на пенсию, когда другие рядом; любит ходить на любые расстояния с мехом, чтобы научить ребенка, или с мехом, чтобы ухаживать за больным, или с мехом, чтобы сделать что-нибудь доброе на свадьбе молодой девушки (а она делала много, но ни разу не видела); нежно любящая своего дядюшку; пациент; нравится молодым и старым; отсеивать всех, у кого какие-либо проблемы. Это Эмли! '
15 unread messages
He drew his hand across his face , and with a half - suppressed sigh looked up from the fire .

Он провел рукой по лицу и с полусдержанным вздохом отвел взгляд от огня.
16 unread messages
‘ Is Martha with you yet ? ’ I asked .

— Марта уже с тобой? ' Я спросил.
17 unread messages
‘ Martha , ’ he replied , ‘ got married , Mas ’ r Davy , in the second year . A young man , a farm - labourer , as come by us on his way to market with his mas ’ r ’ s drays — a journey of over five hundred mile , theer and back — made offers fur to take her fur his wife ( wives is very scarce theer ) , and then to set up fur their two selves in the Bush . She spoke to me fur to tell him her trew story . I did . They was married , and they live fower hundred mile away from any voices but their own and the singing birds . ’

«Марта, — ответил он, — вышла замуж за господина Дэви на втором курсе. Молодой человек, батрак, который проезжал мимо нас по дороге на рынок на телегах своего хозяина (проехав более пятисот миль туда и обратно), предложил мех своей жене (жены очень их мало), а затем обосноваться в Буше. Она поговорила со мной, чтобы рассказать ему свою историю. Я сделал. Они поженились и живут за четыреста миль от всех голосов, кроме своего собственного и пения птиц.
18 unread messages
‘ Mrs . Gummidge ? ’ I suggested .

'Миссис. Гаммидж? ' Я предложил.
19 unread messages
It was a pleasant key to touch , for Mr . Peggotty suddenly burst into a roar of laughter , and rubbed his hands up and down his legs , as he had been accustomed to do when he enjoyed himself in the long - shipwrecked boat .

Прикоснуться к этому ключу было приятно, потому что мистер Пегготи внезапно разразился хохотом и потер руки вверх и вниз по ногам, как он привык делать, когда развлекался в потерпевшей кораблекрушение лодке.
20 unread messages
‘ Would you believe it ! ’ he said .

«Поверите ли вы этому! ' он сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому