Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ THE EMINENT AUTHOR .

«ВИДИМЫЙ АВТОР.
2 unread messages
‘ My Dear Sir ,

«Мой дорогой сэр,
3 unread messages
‘ Years have elapsed , since I had an opportunity of ocularly perusing the lineaments , now familiar to the imaginations of a considerable portion of the civilized world .

«Прошли годы с тех пор, как у меня была возможность внимательно рассмотреть черты лица, теперь знакомые воображению значительной части цивилизованного мира.
4 unread messages
‘ But , my dear Sir , though estranged ( by the force of circumstances over which I have had no control ) from the personal society of the friend and companion of my youth , I have not been unmindful of his soaring flight . Nor have I been debarred ,

«Но, мой дорогой сэр, хотя я и отстранен (в силу обстоятельств, над которыми я не властен) от личного общества друга и товарища моей юности, я не забыл о его стремительном полете. И меня не отстранили от занятий,
5 unread messages
Though seas between us braid ha ’ roared ,

Хотя моря между нами ревели,
6 unread messages
( BURNS ) from participating in the intellectual feasts he has spread before us .

(БЕРНС) от участия в интеллектуальных пирах, которые он устроил перед нами.
7 unread messages
‘ I cannot , therefore , allow of the departure from this place of an individual whom we mutually respect and esteem , without , my dear Sir , taking this public opportunity of thanking you , on my own behalf , and , I may undertake to add , on that of the whole of the Inhabitants of Port Middlebay , for the gratification of which you are the ministering agent .

«Поэтому я не могу допустить ухода из этого места человека, которого мы взаимно уважаем и уважаем, без того, чтобы, мой дорогой сэр, не воспользовавшись этой публичной возможностью, чтобы поблагодарить вас от моего собственного имени, и я могу взяться добавить: на благо всех жителей Порт-Миддлбей, для удовлетворения которых вы являетесь служебным агентом.
8 unread messages
‘ Go on , my dear Sir ! You are not unknown here , you are not unappreciated .

— Продолжайте, мой дорогой сэр! Вы здесь не неизвестны, вас не ценят.
9 unread messages
Though “ remote ” , we are neither “ unfriended ” , “ melancholy ” , nor ( I may add ) “ slow ” . Go on , my dear Sir , in your Eagle course ! The inhabitants of Port Middlebay may at least aspire to watch it , with delight , with entertainment , with instruction !

Хоть мы и «удалённые», мы не «недрузящие», не «меланхоличные» и не (могу добавить) «медленные». Продолжайте, мой дорогой сэр, идти по курсу Орла! Жители Порт-Миддлбей, по крайней мере, могут стремиться посмотреть его с удовольствием, развлечением и поучением!
10 unread messages
‘ Among the eyes elevated towards you from this portion of the globe , will ever be found , while it has light and life ,

«Среди глаз, обращенных к вам из этой части земного шара, всегда найдется, пока там есть свет и жизнь,
11 unread messages
‘ The ‘ Eye ‘ Appertaining to

«Глаз», относящийся к
12 unread messages
‘ WILKINS MICAWBER , ‘ Magistrate . ’

УИЛКИНС МИКОБЕР, мировой судья. '
13 unread messages
I found , on glancing at the remaining contents of the newspaper , that Mr . Micawber was a diligent and esteemed correspondent of that journal . There was another letter from him in the same paper , touching a bridge ; there was an advertisement of a collection of similar letters by him , to be shortly republished , in a neat volume , ‘ with considerable additions ’ ; and , unless I am very much mistaken , the Leading Article was his also .

Просматривая оставшееся содержание газеты, я обнаружил, что мистер Микобер был прилежным и уважаемым корреспондентом этого журнала. В той же газете было еще одно письмо от него, касающееся моста; было объявление о сборнике подобных писем, который он вскоре должен был переиздать в аккуратном томе «со значительными дополнениями»; и, если я не очень ошибаюсь, передовая статья тоже принадлежала ему.
14 unread messages
We talked much of Mr . Micawber , on many other evenings while Mr . Peggotty remained with us . He lived with us during the whole term of his stay , — which , I think , was something less than a month , — and his sister and my aunt came to London to see him . Agnes and I parted from him aboard - ship , when he sailed ; and we shall never part from him more , on earth .

Мы много говорили о мистере Микобере и в другие вечера, пока мистер Пегготи оставался с нами. Он жил у нас в течение всего срока своего пребывания, — который, я думаю, составлял что-то меньше месяца, — а его сестра и моя тетя приезжали в Лондон, чтобы навестить его. Мы с Агнес расстались с ним на борту корабля, когда он отплыл; и мы никогда больше не расстанемся с ним на земле.
15 unread messages
But before he left , he went with me to Yarmouth , to see a little tablet I had put up in the churchyard to the memory of Ham

Но прежде чем уйти, он поехал со мной в Ярмут, чтобы увидеть небольшую табличку, которую я повесил на кладбище в память о Хэме.
16 unread messages
While I was copying the plain inscription for him at his request , I saw him stoop , and gather a tuft of grass from the grave and a little earth .

Пока я переписывал ему простую надпись по его просьбе, я увидел, как он нагнулся и собрал с могилы пучок травы и немного земли.
17 unread messages
‘ For Em ’ ly , ’ he said , as he put it in his breast . ‘ I promised , Mas ’ r Davy . ’

«Для Эмли», — сказал он, вложив его себе в грудь. — Я обещал, мэср Дэви.
18 unread messages
And now my written story ends . I look back , once more — for the last time — before I close these leaves .

И вот моя написанная история заканчивается. Я оглядываюсь назад еще раз — в последний раз — прежде чем закрыть эти листья.
19 unread messages
I see myself , with Agnes at my side , journeying along the road of life . I see our children and our friends around us ; and I hear the roar of many voices , not indifferent to me as I travel on .

Я вижу себя с Агнес рядом со мной, идущим по дороге жизни. Я вижу вокруг нас наших детей и наших друзей; и я слышу рев множества голосов, небезразличных мне, пока я иду.
20 unread messages
What faces are the most distinct to me in the fleeting crowd ? Lo , these ; all turning to me as I ask my thoughts the question !

Какие лица мне наиболее различимы в мимолетной толпе? Вот эти; все поворачиваются ко мне, когда я задаю своим мыслям вопрос!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому