Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Far be it from us , in the present comparatively imperfect state of the resources of our establishment , to endeavour to follow our distinguished townsman through the smoothly - flowing periods of his polished and highly - ornate address ! Suffice it to observe , that it was a masterpiece of eloquence ; and that those passages in which he more particularly traced his own successful career to its source , and warned the younger portion of his auditory from the shoals of ever incurring pecuniary liabilities which they were unable to liquidate , brought a tear into the manliest eye present . The remaining toasts were DOCTOR MELL ; Mrs . MICAWBER ( who gracefully bowed her acknowledgements from the side - door , where a galaxy of beauty was elevated on chairs , at once to witness and adorn the gratifying scene ) , Mrs . RIDGER BEGS ( late Miss Micawber ) ; Mrs . MELL ; WILKINS MICAWBER , ESQUIRE , JUNIOR ( who convulsed the assembly by humorously remarking that he found himself unable to return thanks in a speech , but would do so , with their permission , in a song ) ; Mrs . MICAWBER ’ S FAMILY ( well known , it is needless to remark , in the mother - country ) , & c . & c . & c . At the conclusion of the proceedings the tables were cleared as if by art - magic for dancing . Among the votaries of TERPSICHORE , who disported themselves until Sol gave warning for departure , Wilkins Micawber , Esquire , Junior , and the lovely and accomplished Miss Helena , fourth daughter of Doctor Mell , were particularly remarkable .

Мы, при нынешнем сравнительно несовершенном состоянии ресурсов нашего учреждения, не будем пытаться проследить за нашим выдающимся горожанином через плавно протекающие периоды его блестящей и богато украшенной речи! Достаточно заметить, что это был шедевр красноречия; и что те отрывки, в которых он более подробно прослеживал свою успешную карьеру до ее истоков и предостерегал младшую часть своей аудитории от косяков, связанных с когда-либо возникающими денежными обязательствами, которые они не могли погасить, вызвали слезы на самых мужественных глазах из присутствующих. Остальные тосты были «ДОКТОР МЕЛЛ»; Миссис МИКОБЕР (которая изящно поклонилась в знак благодарности из боковой двери, где на стульях возвышалась плеяда красавиц, одновременно становившаяся свидетелем и украшением отрадной сцены), миссис РИДЖЕР БЕГС (покойная мисс Микобер); Миссис МЕЛЛ; УИЛКИНС МИКОБЕР, Эсквайр-Младший (который потряс собравшихся, шутливо заметив, что он не в состоянии ответить на благодарность в речи, но сделает это, с их разрешения, в песне); СЕМЬЯ г-жи МИКОБЕР (хорошо известная, разумеется, на родине) и т. д. и т. д. и т. д. По завершении заседания столы были убраны, словно благодаря танцевальному волшебству. Среди приверженцев ТЕРПСИХОРЫ, которые развлекались до тех пор, пока Сол не предупредил об отъезде, особенно выделялись Уилкинс Микобер, эсквайр-младший, а также прекрасная и образованная мисс Хелена, четвертая дочь доктора Мелла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому