Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I think I never saw anything more ridiculous — I was sensible of it , even at the time — than Mr . Micawber making broad - sword guards with the ruler , and crying , ‘ Come on ! ’ while Traddles and I pushed him back into a corner , from which , as often as we got him into it , he persisted in emerging again .

Думаю, я никогда не видел ничего более нелепого — я осознавал это даже в то время — чем мистер Микобер, стоящий в стойке с широким мечом вместе с линейкой и кричащий: «Давай!» в то время как мы с Трэдлсом загоняли его обратно в угол, из которого, сколько бы мы его ни загоняли, он упорно вылезал снова.
2 unread messages
His enemy , muttering to himself , after wringing his wounded hand for sometime , slowly drew off his neck - kerchief and bound it up ; then held it in his other hand , and sat upon his table with his sullen face looking down .

Враг его, бормоча про себя, после того, как заломил ему раненую руку, медленно снял с него шейный платок и перевязал его; затем взял его в другую руку и сел на стол, угрюмо глядя вниз.
3 unread messages
Mr . Micawber , when he was sufficiently cool , proceeded with his letter .

Мистер Микобер, когда он достаточно хладнокровен, приступил к написанию письма.
4 unread messages
‘ “ The stipendiary emoluments in consideration of which I entered into the service of — HEEP , ” ’ always pausing before that word and uttering it with astonishing vigour , ‘ “ were not defined , beyond the pittance of twenty - two shillings and six per week . The rest was left contingent on the value of my professional exertions ; in other and more expressive words , on the baseness of my nature , the cupidity of my motives , the poverty of my family , the general moral ( or rather immoral ) resemblance between myself and — HEEP . Need I say , that it soon became necessary for me to solicit from — HEEP — pecuniary advances towards the support of Mrs . Micawber , and our blighted but rising family ? Need I say that this necessity had been foreseen by — HEEP ? That those advances were secured by I . O . U . ‘ s and other similar acknowledgements , known to the legal institutions of this country ? And that I thus became immeshed in the web he had spun for my reception ? ” ’

«Стоимостное вознаграждение, ради которого я поступил на службу в HEEP, — всегда останавливался перед этим словом и произносил его с поразительной энергичностью, — не было определено, кроме гроша в двадцать два шиллинга шесть в неделю». . Остальное зависело от ценности моих профессиональных усилий; другими, более выразительными словами, о низости моей натуры, алчности моих побуждений, бедности моей семьи, общем нравственном (или, вернее, безнравственном) сходстве между мной и — ХЕП. Нужно ли говорить, что вскоре мне стало необходимо добиваться от ХЕЕП денежных авансов для поддержки миссис Микобер и нашей несчастной, но растущей семьи? Нужно ли говорить, что эту необходимость предвидел HEEP? Что эти авансы были обеспечены долговыми расписками и другими подобными подтверждениями, известными правовым учреждениям этой страны? И что я таким образом попал в паутину, которую он сплел для моего приема?»
5 unread messages
Mr . Micawber ’ s enjoyment of his epistolary powers , in describing this unfortunate state of things , really seemed to outweigh any pain or anxiety that the reality could have caused him . He read on :

Наслаждение мистера Микобера своими эпистолярными способностями при описании этого прискорбного положения вещей, казалось, действительно перевешивало любую боль или беспокойство, которые могла причинить ему реальность. Он прочитал:
6 unread messages
‘ “ Then it was that — HEEP — began to favour me with just so much of his confidence , as was necessary to the discharge of his infernal business . Then it was that I began , if I may so Shakespearianly express myself , to dwindle , peak , and pine .

«И тогда ХЕП начал оказывать мне такое доверие, какое было необходимо для завершения его адского дела. Именно тогда я начал, если можно так выражаться по-шекспировски, угасать, достигать пика и чахнуть.
7 unread messages
I found that my services were constantly called into requisition for the falsification of business , and the mystification of an individual whom I will designate as Mr . W . That Mr . W . was imposed upon , kept in ignorance , and deluded , in every possible way ; yet , that all this while , the ruffian — HEEP — was professing unbounded gratitude to , and unbounded friendship for , that much - abused gentleman . This was bad enough ; but , as the philosophic Dane observes , with that universal applicability which distinguishes the illustrious ornament of the Elizabethan Era , worse remains behind ! ” ’

Я обнаружил, что мои услуги постоянно требовались для фальсификации бизнеса и мистификации человека, которого я назову г-ном У. способ; тем не менее, все это время хулиган — ХЕП — выражал безграничную благодарность и безграничную дружбу с этим подвергшимся жестокому обращению джентльменом. Это было достаточно плохо; но, как замечает датчанин-философ, с той универсальной применимостью, которая отличает прославленное украшение елизаветинской эпохи, худшее остается позади! ”'
8 unread messages
Mr . Micawber was so very much struck by this happy rounding off with a quotation , that he indulged himself , and us , with a second reading of the sentence , under pretence of having lost his place .

Мистера Микобера настолько поразило это счастливое завершение цитатой, что он позволил себе и нам перечитать предложение повторно, под предлогом того, что потерял свое место.
9 unread messages
‘ “ It is not my intention , ” ’ he continued reading on , ‘ “ to enter on a detailed list , within the compass of the present epistle ( though it is ready elsewhere ) , of the various malpractices of a minor nature , affecting the individual whom I have denominated Mr . W . , to which I have been a tacitly consenting party . My object , when the contest within myself between stipend and no stipend , baker and no baker , existence and non - existence , ceased , was to take advantage of my opportunities to discover and expose the major malpractices committed , to that gentleman ’ s grievous wrong and injury , by — HEEP . Stimulated by the silent monitor within , and by a no less touching and appealing monitor without — to whom I will briefly refer as Miss W .

«В мои намерения не входит, — продолжал он читать, — входить в подробный список в рамках настоящего послания (хотя он уже готов в другом месте) различных злоупотреблений незначительного характера, затрагивающих лицо, которого я назвал г-ном В., в отношении которого я был молчаливым согласием. Моей целью, когда борьба внутри меня между стипендией и ее отсутствием, булочником и не пекарем, существованием и несуществованием, прекратилась, было воспользоваться моей возможностью обнаружить и разоблачить серьезные злоупотребления, совершенные в результате тяжкой несправедливости и оскорбления этого джентльмена. , по — HEEP. Стимулируемый молчаливым монитором внутри и не менее трогательным и привлекательным монитором снаружи, которого я кратко назову мисс В.
10 unread messages
— I entered on a not unlaborious task of clandestine investigation , protracted — now , to the best of my knowledge , information , and belief , over a period exceeding twelve calendar months . ” ’

— Я приступил к непростой задаче тайного расследования, продолжительного — теперь, насколько мне известно, информации и убеждений, в течение периода, превышающего двенадцать календарных месяцев. ”'
11 unread messages
He read this passage as if it were from an Act of Parliament ; and appeared majestically refreshed by the sound of the words .

Он прочитал этот отрывок так, как если бы он был из парламентского акта; и казался величественно освеженным звуком этих слов.
12 unread messages
‘ “ My charges against — HEEP , ” ’ he read on , glancing at him , and drawing the ruler into a convenient position under his left arm , in case of need , ‘ “ are as follows . ” ’

«Мои обвинения против ХЕЕП, — читал он, взглянув на него и в случае необходимости подняв линейку под левую руку, — заключаются в следующем».
13 unread messages
We all held our breath , I think . I am sure Uriah held his .

Думаю, мы все затаили дыхание. Я уверен, что Урия сдержался.
14 unread messages
‘ “ First , ” ’ said Mr . Micawber , ‘ “ When Mr . W . ‘ s faculties and memory for business became , through causes into which it is not necessary or expedient for me to enter , weakened and confused , — HEEP — designedly perplexed and complicated the whole of the official transactions . When Mr . W . was least fit to enter on business , — HEEP was always at hand to force him to enter on it . He obtained Mr . W . ‘ s signature under such circumstances to documents of importance , representing them to be other documents of no importance . He induced Mr . W . to empower him to draw out , thus , one particular sum of trust - money , amounting to twelve six fourteen , two and nine , and employed it to meet pretended business charges and deficiencies which were either already provided for , or had never really existed . He gave this proceeding , throughout , the appearance of having originated in Mr . W . ‘ s own dishonest intention , and of having been accomplished by Mr . W .

«Во-первых, — сказал мистер Микобер, — когда мистер У. Его деловые способности и память стали, по причинам, в которые мне нет необходимости или целесообразно вдаваться, ослабли и спутались, — HEEP — намеренно сбил с толку и усложнил все официальные операции. Когда г-н У. был менее всего готов заняться бизнесом, HEEP всегда был рядом, чтобы заставить его заняться этим. Он получил г-на В. подпись при таких обстоятельствах важных документов, выдавая их за другие документы, не имеющие значения. Он убедил г-на В. уполномочить его получить, таким образом, одну конкретную сумму трастовых денег, составляющую двенадцать шесть четырнадцать, два и девять, и использовал ее для покрытия предполагаемых деловых расходов и недостатков, которые либо уже были предусмотрены, либо или никогда на самом деле не существовало. Он дал понять, что это разбирательство исходит от г-на У. собственное нечестное намерение, и что оно было осуществлено г-ном У.
15 unread messages
‘ s own dishonest act ; and has used it , ever since , to torture and constrain him . ” ’

собственный нечестный поступок; и с тех пор использовал его, чтобы пытать и сдерживать его. ”'
16 unread messages
‘ You shall prove this , you Copperfield ! ’ said Uriah , with a threatening shake of the head . ‘ All in good time ! ’

— Ты докажешь это, Копперфильд! — сказал Урия, угрожающе покачав головой. 'Всему свое время!'
17 unread messages
‘ Ask — HEEP — Mr . Traddles , who lived in his house after him , ’ said Mr . Micawber , breaking off from the letter ; ‘ will you ? ’

- Спросите... ХЕЕП... мистера Трэдлса, который жил в его доме после него, - сказал мистер Микобер, прервав письмо; 'вы будете?'
18 unread messages
‘ The fool himself - and lives there now , ’ said Uriah , disdainfully .

— Сам дурак, и теперь живет там, — презрительно сказал Урия.
19 unread messages
‘ Ask — HEEP — if he ever kept a pocket - book in that house , ’ said Mr . Micawber ; ‘ will you ? ’

- Спросите ХЕЕП, держал ли он когда-нибудь в этом доме бумажник, - сказал мистер Микобер. 'вы будете?'
20 unread messages
I saw Uriah ’ s lank hand stop , involuntarily , in the scraping of his chin .

Я увидел, как худая рука Урии непроизвольно остановилась на его подбородке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому