‘ “ First , ” ’ said Mr . Micawber , ‘ “ When Mr . W . ‘ s faculties and memory for business became , through causes into which it is not necessary or expedient for me to enter , weakened and confused , — HEEP — designedly perplexed and complicated the whole of the official transactions . When Mr . W . was least fit to enter on business , — HEEP was always at hand to force him to enter on it . He obtained Mr . W . ‘ s signature under such circumstances to documents of importance , representing them to be other documents of no importance . He induced Mr . W . to empower him to draw out , thus , one particular sum of trust - money , amounting to twelve six fourteen , two and nine , and employed it to meet pretended business charges and deficiencies which were either already provided for , or had never really existed . He gave this proceeding , throughout , the appearance of having originated in Mr . W . ‘ s own dishonest intention , and of having been accomplished by Mr . W .
«Во-первых, — сказал мистер Микобер, — когда мистер У. Его деловые способности и память стали, по причинам, в которые мне нет необходимости или целесообразно вдаваться, ослабли и спутались, — HEEP — намеренно сбил с толку и усложнил все официальные операции. Когда г-н У. был менее всего готов заняться бизнесом, HEEP всегда был рядом, чтобы заставить его заняться этим. Он получил г-на В. подпись при таких обстоятельствах важных документов, выдавая их за другие документы, не имеющие значения. Он убедил г-на В. уполномочить его получить, таким образом, одну конкретную сумму трастовых денег, составляющую двенадцать шесть четырнадцать, два и девять, и использовал ее для покрытия предполагаемых деловых расходов и недостатков, которые либо уже были предусмотрены, либо или никогда на самом деле не существовало. Он дал понять, что это разбирательство исходит от г-на У. собственное нечестное намерение, и что оно было осуществлено г-ном У.