Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ “ The stipendiary emoluments in consideration of which I entered into the service of — HEEP , ” ’ always pausing before that word and uttering it with astonishing vigour , ‘ “ were not defined , beyond the pittance of twenty - two shillings and six per week . The rest was left contingent on the value of my professional exertions ; in other and more expressive words , on the baseness of my nature , the cupidity of my motives , the poverty of my family , the general moral ( or rather immoral ) resemblance between myself and — HEEP . Need I say , that it soon became necessary for me to solicit from — HEEP — pecuniary advances towards the support of Mrs . Micawber , and our blighted but rising family ? Need I say that this necessity had been foreseen by — HEEP ? That those advances were secured by I . O . U . ‘ s and other similar acknowledgements , known to the legal institutions of this country ? And that I thus became immeshed in the web he had spun for my reception ? ” ’

«Стоимостное вознаграждение, ради которого я поступил на службу в HEEP, — всегда останавливался перед этим словом и произносил его с поразительной энергичностью, — не было определено, кроме гроша в двадцать два шиллинга шесть в неделю». . Остальное зависело от ценности моих профессиональных усилий; другими, более выразительными словами, о низости моей натуры, алчности моих побуждений, бедности моей семьи, общем нравственном (или, вернее, безнравственном) сходстве между мной и — ХЕП. Нужно ли говорить, что вскоре мне стало необходимо добиваться от ХЕЕП денежных авансов для поддержки миссис Микобер и нашей несчастной, но растущей семьи? Нужно ли говорить, что эту необходимость предвидел HEEP? Что эти авансы были обеспечены долговыми расписками и другими подобными подтверждениями, известными правовым учреждениям этой страны? И что я таким образом попал в паутину, которую он сплел для моего приема?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому