Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ This is my little elephant , sir , ’ said Mr . Omer , fondling the child . ‘ Siamese breed , sir . Now , little elephant ! ’

«Это мой маленький слоненок, сэр», — сказал мистер Омер, лаская ребенка. — Сиамская порода, сэр. Ну же, слоненок!
2 unread messages
The little elephant set the door of the parlour open , enabling me to see that , in these latter days , it was converted into a bedroom for Mr .

Маленький слоненок распахнул дверь гостиной, позволив мне увидеть, что в последние дни она превратилась в спальню для мистера Келли.
3 unread messages
Omer who could not be easily conveyed upstairs ; and then hid her pretty forehead , and tumbled her long hair , against the back of Mr . Omer ’ s chair .

Омер, которого нелегко было перенести наверх; а затем спрятала свой красивый лоб и распустила длинные волосы на спинку стула мистера Омера.
4 unread messages
‘ The elephant butts , you know , sir , ’ said Mr . Omer , winking , ‘ when he goes at a object . Once , elephant . Twice . Three times ! ’

— Слон бодается, вы знаете, сэр, — сказал мистер Омер, подмигивая, — когда он идет на какой-нибудь предмет. Однажды, слон. Дважды. Три раза!'
5 unread messages
At this signal , the little elephant , with a dexterity that was next to marvellous in so small an animal , whisked the chair round with Mr . Omer in it , and rattled it off , pell - mell , into the parlour , without touching the door - post : Mr . Omer indescribably enjoying the performance , and looking back at me on the road as if it were the triumphant issue of his life ’ s exertions .

По этому сигналу слоненок с ловкостью, почти чудесной для такого маленького животного, развернул стул, в котором сидел мистер Омер, и с грохотом втащил его в гостиную, не прикасаясь к двери. -post: Мистер Омер неописуемо наслаждается представлением и смотрит на меня в дороге так, как будто это был триумфальный результат усилий его жизни.
6 unread messages
After a stroll about the town I went to Ham ’ s house . Peggotty had now removed here for good ; and had let her own house to the successor of Mr . Barkis in the carrying business , who had paid her very well for the good - will , cart , and horse . I believe the very same slow horse that Mr . Barkis drove was still at work .

После прогулки по городу я зашел в дом Хэма. Пегготи теперь уехала сюда навсегда; и сдала свой дом преемнику мистера Баркиса в транспортном бизнесе, который очень хорошо заплатил ей за расположение, телегу и лошадь. Я полагаю, что та самая медлительная лошадь, на которой ездил мистер Баркис, все еще работала.
7 unread messages
I found them in the neat kitchen , accompanied by Mrs . Gummidge , who had been fetched from the old boat by Mr . Peggotty himself . I doubt if she could have been induced to desert her post , by anyone else . He had evidently told them all . Both Peggotty and Mrs . Gummidge had their aprons to their eyes , and Ham had just stepped out ‘ to take a turn on the beach ’ . He presently came home , very glad to see me ; and I hope they were all the better for my being there . We spoke , with some approach to cheerfulness , of Mr .

Я нашел их в опрятной кухне в сопровождении миссис Гаммидж, которую забрал из старой лодки сам мистер Пегготи. Я сомневаюсь, что кто-то другой мог заставить ее покинуть свой пост. Очевидно, он им все рассказал. И Пегготи, и миссис Гаммидж закрыли глаза фартуками, а Хэм только что вышел, «чтобы прогуляться по пляжу». Вскоре он вернулся домой, очень рад меня видеть; и я надеюсь, что им стало лучше от моего присутствия там. Мы говорили с некоторым весельем о г-не.
8 unread messages
Peggotty ’ s growing rich in a new country , and of the wonders he would describe in his letters . We said nothing of Emily by name , but distantly referred to her more than once . Ham was the serenest of the party .

Пегготи богатеет в новой стране и о чудесах, которые он будет описывать в своих письмах. Мы ничего не сказали об Эмили по имени, но не раз упоминали ее в отдалении. Хэм был самым безмятежным из всех.
9 unread messages
But , Peggotty told me , when she lighted me to a little chamber where the Crocodile book was lying ready for me on the table , that he always was the same . She believed ( she told me , crying ) that he was broken - hearted ; though he was as full of courage as of sweetness , and worked harder and better than any boat - builder in any yard in all that part . There were times , she said , of an evening , when he talked of their old life in the boat - house ; and then he mentioned Emily as a child . But , he never mentioned her as a woman .

Но, как сказала мне Пегготи, когда она провела меня в маленькую комнату, где на столе для меня лежала книга о Крокодиле, что он всегда был одним и тем же. Она считала (она сказала мне, плача), что у него разбито сердце; хотя он был полон смелости и доброты и работал усерднее и лучше, чем любой лодочник на любой верфи во всей этой части. По ее словам, бывали вечера, когда он рассказывал об их прежней жизни в эллинге; а затем он упомянул Эмили в детстве. Но он никогда не упоминал ее как женщину.
10 unread messages
I thought I had read in his face that he would like to speak to me alone . I therefore resolved to put myself in his way next evening , as he came home from his work . Having settled this with myself , I fell asleep . That night , for the first time in all those many nights , the candle was taken out of the window , Mr . Peggotty swung in his old hammock in the old boat , and the wind murmured with the old sound round his head .

Мне показалось, что я прочитал по его лицу, что он хотел бы поговорить со мной наедине. Поэтому я решил помешать ему на следующий вечер, когда он придет с работы. Уладив это с собой, я уснул. В ту ночь, впервые за все эти многие ночи, свеча была вынесена из окна, мистер Пегготи раскачивался в своем старом гамаке в старой лодке, и ветер шумел со старыми звуками над его головой.
11 unread messages
All next day , he was occupied in disposing of his fishing - boat and tackle ; in packing up , and sending to London by waggon , such of his little domestic possessions as he thought would be useful to him ; and in parting with the rest , or bestowing them on Mrs . Gummidge . She was with him all day .

Весь следующий день он был занят избавлением от своей рыбацкой лодки и снастей; собрать и отправить в Лондон на фургоне то из своего небольшого домашнего имущества, которое, по его мнению, могло бы ему пригодиться; а с остальными расстаемся или дарим их миссис Гаммидж. Она была с ним весь день.
12 unread messages
As I had a sorrowful wish to see the old place once more , before it was locked up , I engaged to meet them there in the evening . But I so arranged it , as that I should meet Ham first .

Поскольку у меня было печальное желание еще раз увидеть старое место, пока его не заперли, я пообещал встретиться с ними там вечером. Но я так устроил, что сначала должен встретиться с Хэмом.
13 unread messages
It was easy to come in his way , as I knew where he worked . I met him at a retired part of the sands , which I knew he would cross , and turned back with him , that he might have leisure to speak to me if he really wished . I had not mistaken the expression of his face . We had walked but a little way together , when he said , without looking at me :

Мне было легко встать у него на пути, поскольку я знал, где он работает. Я встретил его в уединенной части песков, которую, как я знал, он пересечет, и повернул вместе с ним обратно, чтобы у него было время поговорить со мной, если он действительно пожелает. Я не ошибся в выражении его лица. Мы прошли еще немного вместе, когда он сказал, не глядя на меня:
14 unread messages
‘ Mas ’ r Davy , have you seen her ? ’

— Господин Дэви, вы ее видели? '
15 unread messages
‘ Only for a moment , when she was in a swoon , ’ I softly answered .

— Лишь на мгновение, когда она была в обмороке, — тихо ответил я.
16 unread messages
We walked a little farther , and he said :

Мы прошли еще немного, и он сказал:
17 unread messages
‘ Mas ’ r Davy , shall you see her , d ’ ye think ? ’

— Как вы думаете, господин Дэви, вы ее увидите? '
18 unread messages
‘ It would be too painful to her , perhaps , ’ said I .

- Возможно, ей было бы слишком больно, - сказал я.
19 unread messages
‘ I have thowt of that , ’ he replied . ‘ So ‘ twould , sir , so ‘ twould . ’

«Я думал об этом», — ответил он. — Так бы и было, сэр, так бы и было.
20 unread messages
‘ But , Ham , ’ said I , gently , ‘ if there is anything that I could write to her , for you , in case I could not tell it ; if there is anything you would wish to make known to her through me ; I should consider it a sacred trust . ’

— Но, Хэм, — мягко сказал я, — если я могу написать ей что-нибудь для тебя, на случай, если я не смогу этого сказать; если есть что-нибудь, что вы хотели бы сообщить ей через меня; Я должен считать это священным доверием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому