Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ Well , I ’ ve had a mort of consideration , I do tell you , ’ returned Mr . Peggotty , with a perplexed look which gradually cleared as he went on , ‘ concerning of Missis Gummidge . You see , wen Missis Gummidge falls a - thinking of the old ‘ un , she an ’ t what you may call good company . Betwixt you and me , Mas ’ r Davy — and you , ma ’ am - wen Mrs . Gummidge takes to wimicking , ’ — our old country word for crying , — ‘ she ’ s liable to be considered to be , by them as didn ’ t know the old ‘ un , peevish - like . Now I DID know the old ‘ un , ’ said Mr .

- Что ж, у меня были некоторые размышления, я вам скажу, - ответил мистер Пегготи с озадаченным видом, который постепенно прояснился по мере того, как он продолжал, - относительно миссис Гаммидж. Видите ли, когда Миссис Гаммидж вспоминает о старушке, она оказывается не в том, что можно назвать хорошей компанией. Между вами и мной, господин Дэви, — и вами, мэм, — когда миссис Гаммидж приступит к издевательствам, — наше старое деревенское слово, обозначающее плач, — они, скорее всего, будут считать ее таковой, как не считали. знаю старого, сварливого. Теперь я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знал старое «ты», сказал г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому