Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
My aunt nodded confirmation of this hope , and imparted great satisfaction to Mr . Peggotty .

Моя тетушка кивнула в подтверждение этой надежды и выразила большое удовлетворение мистеру Пегготи.
2 unread messages
‘ Theer ’ s one thing furder , Mas ’ r Davy , ’ said he , putting his hand in his breast - pocket , and gravely taking out the little paper bundle I had seen before , which he unrolled on the table . ‘ Theer ’ s these here banknotes — fifty pound , and ten . To them I wish to add the money as she come away with . I ’ ve asked her about that ( but not saying why ) , and have added of it up . I an ’ t a scholar . Would you be so kind as see how ’ tis ? ’

— Есть еще кое-что, господин Дэви, — сказал он, засунув руку в нагрудный карман и важно вынимая маленький сверток бумаг, который я видел раньше, и развернул его на столе. — Вот эти банкноты — пятьдесят фунтов и десять. К ним я хочу добавить деньги по мере того, как она уйдет. Я спросил ее об этом (но не сказал почему) и добавил это. Я не ученый. Не будете ли вы так любезны посмотреть, как обстоят дела?
3 unread messages
He handed me , apologetically for his scholarship , a piece of paper , and observed me while I looked it over . It was quite right .

Он вручил мне, извиняясь за свою стипендию, лист бумаги и наблюдал за мной, пока я его просматривал. Это было совершенно правильно.
4 unread messages
‘ Thankee , sir , ’ he said , taking it back . ‘ This money , if you doen ’ t see objections , Mas ’ r Davy , I shall put up jest afore I go , in a cover directed to him ; and put that up in another , directed to his mother . I shall tell her , in no more wureds than I speak to you , what it ’ s the price on ; and that I ’ m gone , and past receiving of it back . ’

— Спасибо, сэр, — сказал он, забирая письмо обратно. — Эти деньги, если вы не видите возражений, господин Дэви, я перед отъездом изложу шутку в обложке, адресованной ему; и поместил это в другое, адресованное его матери. Я скажу ей, не более, чем я поговорю с вами, какова ее цена; и что я ушел и больше не получу его обратно.
5 unread messages
I told him that I thought it would be right to do so — that I was thoroughly convinced it would be , since he felt it to be right .

Я сказал ему, что считаю, что это было бы правильно, и что я полностью убежден в этом, поскольку он считал это правильным.
6 unread messages
‘ I said that theer was on ’ y one thing furder , ’ he proceeded with a grave smile , when he had made up his little bundle again , and put it in his pocket ; ‘ but theer was two . I warn ’ t sure in my mind , wen I come out this morning , as I could go and break to Ham , of my own self , what had so thankfully happened .

- Я сказал, что есть еще кое-что еще, - продолжал он с серьезной улыбкой, когда снова собрал свой сверток и положил его в карман; 'но их было двое. Я не уверен, что, выйдя сегодня утром, я мог бы пойти и рассказать Хэму о том, что, к счастью, произошло.
7 unread messages
So I writ a letter while I was out , and put it in the post - office , telling of ‘ em how all was as ’ tis ; and that I should come down tomorrow to unload my mind of what little needs a - doing of down theer , and , most - like , take my farewell leave of Yarmouth . ’

Поэтому, пока меня не было дома, я написал письмо и положил его на почту, рассказывая им, как все было, как есть; и что я должен приехать завтра, чтобы отвлечься от того, что мало что нужно сделать там, и, скорее всего, попрощаться с Ярмутом.
8 unread messages
‘ And do you wish me to go with you ? ’ said I , seeing that he left something unsaid .

— И ты хочешь, чтобы я пошел с тобой? - сказал я, видя, что он что-то недосказал.
9 unread messages
‘ If you could do me that kind favour , Mas ’ r Davy , ’ he replied . ‘ I know the sight on you would cheer ‘ em up a bit . ’

«Если бы вы могли оказать мне такую ​​услугу, господин Дэви», — ответил он. — Я знаю, что вид тебя немного поднимет им настроение.
10 unread messages
My little Dora being in good spirits , and very desirous that I should go — as I found on talking it over with her — I readily pledged myself to accompany him in accordance with his wish . Next morning , consequently , we were on the Yarmouth coach , and again travelling over the old ground .

Моя маленькая Дора была в хорошем расположении духа и очень хотела, чтобы я пошел, как я понял, обсуждая это с ней, и я с готовностью пообещал сопровождать его в соответствии с его желанием. Таким образом, на следующее утро мы уже сидели в карете Ярмута и снова путешествовали по старой местности.
11 unread messages
As we passed along the familiar street at night — Mr . Peggotty , in despite of all my remonstrances , carrying my bag — I glanced into Omer and Joram ’ s shop , and saw my old friend Mr . Omer there , smoking his pipe . I felt reluctant to be present , when Mr . Peggotty first met his sister and Ham ; and made Mr . Omer my excuse for lingering behind .

Когда мы проходили ночью по знакомой улице, г-н. Пегготи, несмотря на все мои возражения, несла мою сумку... Я заглянул в магазин Омера и Джорама и увидел там моего старого друга мистера Омера, курящего трубку. Мне не хотелось присутствовать при первой встрече мистера Пегготи со своей сестрой и Хэмом; и сделал мистера Омера своим оправданием за то, что задержался.
12 unread messages
‘ How is Mr . Omer , after this long time ? ’ said I , going in .

— Как поживает мистер Омер после столь долгого времени? - сказал я, входя.
13 unread messages
He fanned away the smoke of his pipe , that he might get a better view of me , and soon recognized me with great delight .

Он раздул дым своей трубки, чтобы лучше меня видеть, и вскоре с большим удовольствием узнал меня.
14 unread messages
‘ I should get up , sir , to acknowledge such an honour as this visit , ’ said he , ‘ only my limbs are rather out of sorts , and I am wheeled about .

«Мне следовало бы встать, сэр, чтобы отметить такую ​​честь, как этот визит, — сказал он, — только мои конечности несколько не в порядке, и меня катают.
15 unread messages
With the exception of my limbs and my breath , howsoever , I am as hearty as a man can be , I ’ m thankful to say . ’

Однако, за исключением моих конечностей и дыхания, я настолько сердечен, насколько это возможно для человека, и я к счастью это могу сказать. '
16 unread messages
I congratulated him on his contented looks and his good spirits , and saw , now , that his easy - chair went on wheels .

Я поздравил его с довольным видом и хорошим настроением и увидел теперь, что его кресло идет на колесиках.
17 unread messages
‘ It ’ s an ingenious thing , ain ’ t it ? ’ he inquired , following the direction of my glance , and polishing the elbow with his arm . ‘ It runs as light as a feather , and tracks as true as a mail - coach . Bless you , my little Minnie — my grand - daughter you know , Minnie ’ s child — puts her little strength against the back , gives it a shove , and away we go , as clever and merry as ever you see anything ! And I tell you what — it ’ s a most uncommon chair to smoke a pipe in . ’

— Это гениальная вещь, не так ли? — спросил он, проследив за моим взглядом и потирая рукой локоть. «Он бегает легко, как перышко, и движется точно, как почтовая карета. Будьте здоровы, моя маленькая Минни — моя внучка, вы знаете, дитя Минни — вкладывает свою маленькую силу в спину, толкает ее, и мы уходим, такие умные и веселые, каких вы никогда не видели! И вот что я вам скажу: это самый необычный стул, в котором можно курить трубку.
18 unread messages
I never saw such a good old fellow to make the best of a thing , and find out the enjoyment of it , as Mr . Omer . He was as radiant , as if his chair , his asthma , and the failure of his limbs , were the various branches of a great invention for enhancing the luxury of a pipe .

Я никогда не видел такого доброго старика, который бы извлекал из дела максимум пользы и получал от этого удовольствие, как мистер Омер. Он сиял так, словно его стул, его астма и слабость его конечностей были различными ответвлениями великого изобретения, призванного повысить роскошь трубки.
19 unread messages
‘ I see more of the world , I can assure you , ’ said Mr . Omer , ‘ in this chair , than ever I see out of it . You ’ d be surprised at the number of people that looks in of a day to have a chat . You really would ! There ’ s twice as much in the newspaper , since I ’ ve taken to this chair , as there used to be .

«Я вижу больше мира, могу вас заверить, — сказал мистер Омер, — в этом кресле, чем когда-либо из него. Вы будете удивлены количеством людей, которые заглядывают в день, чтобы поболтать. Вы бы действительно сделали это! В газете с тех пор, как я присел на это кресло, в два раза больше, чем было раньше.
20 unread messages
As to general reading , dear me , what a lot of it I do get through ! That ’ s what I feel so strong , you know ! If it had been my eyes , what should I have done ? If it had been my ears , what should I have done ? Being my limbs , what does it signify ? Why , my limbs only made my breath shorter when I used ‘ em . And now , if I want to go out into the street or down to the sands , I ’ ve only got to call Dick , Joram ’ s youngest ‘ prentice , and away I go in my own carriage , like the Lord Mayor of London . ’

Что же касается обычного чтения, то, боже мой, как много я его читаю! Вот что я чувствую так сильно, понимаешь! Если бы это были мои глаза, что бы я сделал? Если бы это были мои уши, что бы я сделал? Быть моими конечностями, что это значит? Да ведь мои конечности лишь укорачивали мое дыхание, когда я ими пользовался. А теперь, если я захочу выйти на улицу или спуститься к песку, мне достаточно позвать Дика, младшего «подмастерья» Джорама, и я уеду в своей карете, как лорд-мэр Лондона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому