‘ Wheerby , ’ said Mr . Peggotty , ‘ my sister might — I doen ’ t say she would , but might — find Missis Gummidge give her a leetle trouble now - and - again . Theerfur ‘ tan ’ t my intentions to moor Missis Gummidge ‘ long with them , but to find a Beein ’ fur her wheer she can fisherate for herself . ’ ( A Beein ’ signifies , in that dialect , a home , and to fisherate is to provide . ) ‘ Fur which purpose , ’ said Mr . Peggotty , ‘ I means to make her a ‘ lowance afore I go , as ’ ll leave her pretty comfort ’ ble . She ’ s the faithfullest of creeturs . ‘ Tan ’ t to be expected , of course , at her time of life , and being lone and lorn , as the good old Mawther is to be knocked about aboardship , and in the woods and wilds of a new and fur - away country . So that ’ s what I ’ m a - going to do with her . ’
— Уирби, — сказал мистер Пегготи, — моя сестра может — я не говорю, что она будет, но может — обнаружить, что миссис Гаммидж время от времени доставляет ей небольшие неприятности. Я не собираюсь долго швартовать с ними Миссис Гаммидж, а хочу найти для нее мех, где она сможет ловить рыбу сама. (На этом диалекте «Бейн» означает дом, а ловить рыбу — значит обеспечивать.) «Для какой цели, — сказал мистер Пегготи, — я хочу дать ей «заработок, прежде чем я уйду, так как я уеду». она довольно удобна. Она самая верная из существ. — Конечно, этого нельзя было ожидать в ее пору жизни, когда она одинока и одинока, как старый добрый Маутер, скитающийся на борту корабля, в лесах и дебрях новой, далекой страны. Вот что я собираюсь с ней сделать.