‘ The friendliness of this gentleman , ’ said Mr . Micawber to my aunt , ‘ if you will allow me , ma ’ am , to cull a figure of speech from the vocabulary of our coarser national sports — floors me . To a man who is struggling with a complicated burden of perplexity and disquiet , such a reception is trying , I assure you . ’
«Дружелюбие этого джентльмена, — сказал мистер Микобер моей тете, — если вы позволите мне, мэм, вычленить фигуру речи из словаря наших более грубых национальных видов спорта, меня повергает в шок. Для человека, который борется с тяжелым бременем недоумения и беспокойства, такой прием утомителен, уверяю вас.