Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I always loved her .

Я всегда любил ее.
2 unread messages
What I am describing , slumbered , and half awoke , and slept again , in the innermost recesses of my mind . There was no evidence of it in me ; I know of no influence it had in anything I said or did . I bore the weight of all our little cares , and all my projects ; Dora held the pens ; and we both felt that our shares were adjusted as the case required . She was truly fond of me , and proud of me ; and when Agnes wrote a few earnest words in her letters to Dora , of the pride and interest with which my old friends heard of my growing reputation , and read my book as if they heard me speaking its contents , Dora read them out to me with tears of joy in her bright eyes , and said I was a dear old clever , famous boy .

То, что я описываю, дремало, полупробуждалось и снова засыпало в самых сокровенных уголках моего разума. Во мне не было никаких доказательств этого; Я не знаю, какое влияние оно оказало на что-либо, что я сказал или сделал. Я нес на себе бремя всех наших мелких забот и всех своих проектов; Дора держала ручки; и мы оба чувствовали, что наши акции были скорректированы в зависимости от обстоятельств. Она действительно любила меня и гордилась мной; и когда Агнес в своих письмах к Доре написала несколько серьезных слов о гордости и интересе, с которыми мои старые друзья слышали о моей растущей репутации, и прочитали мою книгу так, как если бы они слышали, как я рассказываю ее содержание, Дора прочитала их мне с слезы радости в ее ярких глазах, и сказала, что я дорогой старый умный, знаменитый мальчик.
3 unread messages
‘ The first mistaken impulse of an undisciplined heart . ’ Those words of Mrs . Strong ’ s were constantly recurring to me , at this time ; were almost always present to my mind . I awoke with them , often , in the night ; I remember to have even read them , in dreams , inscribed upon the walls of houses . For I knew , now , that my own heart was undisciplined when it first loved Dora ; and that if it had been disciplined , it never could have felt , when we were married , what it had felt in its secret experience .

«Первый ошибочный порыв недисциплинированного сердца. В это время мне постоянно приходили в голову эти слова миссис Стронг; почти всегда присутствовали в моем сознании. Я часто просыпался вместе с ними ночью; Я помню, что даже читал их во сне, написанные на стенах домов. Ибо теперь я знал, что мое сердце было недисциплинированным, когда оно впервые полюбило Дору; и что если бы его дисциплинировали, он никогда не смог бы почувствовать, когда мы были женаты, того, что он чувствовал в своем тайном опыте.
4 unread messages
‘ There can be no disparity in marriage , like unsuitability of mind and purpose . ’ Those words I remembered too . I had endeavoured to adapt Dora to myself , and found it impracticable . It remained for me to adapt myself to Dora ; to share with her what I could , and be happy ; to bear on my own shoulders what I must , and be happy still .

«В браке не может быть различий, таких как несоответствие ума и целей. Эти слова я тоже запомнил. Я пытался приспособить Дору к себе, но нашел это неосуществимым. Мне оставалось приспособиться к Доре; поделиться с ней всем, чем могу, и быть счастливым; нести на своих плечах то, что мне необходимо, и при этом быть счастливым.
5 unread messages
This was the discipline to which I tried to bring my heart , when I began to think . It made my second year much happier than my first ; and , what was better still , made Dora ’ s life all sunshine .

Это была дисциплина, к которой я пытался приобщить свое сердце, когда начал думать. Это сделало мой второй год намного счастливее, чем первый; и, что еще лучше, жизнь Доры стала солнечной.
6 unread messages
But , as that year wore on , Dora was not strong . I had hoped that lighter hands than mine would help to mould her character , and that a baby - smile upon her breast might change my child - wife to a woman . It was not to be . The spirit fluttered for a moment on the threshold of its little prison , and , unconscious of captivity , took wing .

Но к концу года Дора уже не была сильной. Я надеялся, что руки, более легкие, чем мои, помогут сформировать ее характер и что детская улыбка на ее груди превратит мою маленькую жену в женщину. Это не должно было быть. Дух порхнул на мгновение на пороге своей маленькой темницы и, не осознавая плена, взлетел.
7 unread messages
‘ When I can run about again , as I used to do , aunt , ’ said Dora , ‘ I shall make Jip race . He is getting quite slow and lazy . ’

— Когда я снова смогу бегать, как раньше, тетя, — сказала Дора, — я заставлю Джипа участвовать в гонках. Он становится очень медлительным и ленивым».
8 unread messages
‘ I suspect , my dear , ’ said my aunt quietly working by her side , ‘ he has a worse disorder than that . Age , Dora . ’

«Я подозреваю, моя дорогая, — тихо сказала моя тетя, работая рядом с ней, — что у него расстройство похуже этого. Возраст, Дора.
9 unread messages
‘ Do you think he is old ? ’ said Dora , astonished . ‘ Oh , how strange it seems that Jip should be old ! ’

— Ты думаешь, он старый? - сказала Дора с удивлением. «О, как странно кажется, что Джип постарел!»
10 unread messages
‘ It ’ s a complaint we are all liable to , Little One , as we get on in life , ’ said my aunt , cheerfully ; ‘ I don ’ t feel more free from it than I used to be , I assure you . ’

«Это жалоба, которой мы все подвержены, Малыш, по мере того, как мы продвигаемся в жизни», - весело сказала моя тетя; — Я не чувствую себя более свободным от этого, чем раньше, уверяю вас.
11 unread messages
‘ But Jip , ’ said Dora , looking at him with compassion , ‘ even little Jip ! Oh , poor fellow ! ’

— Но Джип, — сказала Дора, глядя на него с состраданием, — даже маленький Джип! Ох, бедняга!
12 unread messages
‘ I dare say he ’ ll last a long time yet , Blossom , ’ said my aunt , patting Dora on the cheek , as she leaned out of her couch to look at Jip , who responded by standing on his hind legs , and baulking himself in various asthmatic attempts to scramble up by the head and shoulders .

«Осмелюсь сказать, что он продержится еще долго, Блоссом», — сказала моя тетя, похлопывая Дору по щеке и наклонившись с дивана, чтобы посмотреть на Джипа, который в ответ встал на задние лапы и удержался. при различных астматических попытках подняться за голову и плечи.
13 unread messages
‘ He must have a piece of flannel in his house this winter , and I shouldn ’ t wonder if he came out quite fresh again , with the flowers in the spring . Bless the little dog ! ’ exclaimed my aunt , ‘ if he had as many lives as a cat , and was on the point of losing ‘ em all , he ’ d bark at me with his last breath , I believe ! ’

— Этой зимой у него дома должен быть кусок фланели, и я не удивлюсь, если он снова выйдет совсем свежим, с цветами весной. Благослови маленькую собачку! - воскликнула моя тетя, - если бы у него было столько же жизней, сколько у кошки, и он был на грани потери их всех, я думаю, он бы лаял на меня на последнем издыхании!
14 unread messages
Dora had helped him up on the sofa ; where he really was defying my aunt to such a furious extent , that he couldn ’ t keep straight , but barked himself sideways . The more my aunt looked at him , the more he reproached her ; for she had lately taken to spectacles , and for some inscrutable reason he considered the glasses personal .

Дора помогла ему подняться на диван; где он действительно так яростно сопротивлялся моей тете, что не мог держаться прямо и лаял в сторону. Чем больше тетушка смотрела на него, тем больше он ее упрекал; ведь она в последнее время пристрастилась к очкам, и по какой-то непостижимой причине он считал очки личными.
15 unread messages
Dora made him lie down by her , with a good deal of persuasion ; and when he was quiet , drew one of his long ears through and through her hand , repeating thoughtfully , ‘ Even little Jip ! Oh , poor fellow ! ’

Дора уговаривала его лечь рядом с собой; а когда он замолчал, протянул одно из своих длинных ушей сквозь ее руку, задумчиво повторяя: «Даже маленький Джип!» Ох, бедняга!
16 unread messages
‘ His lungs are good enough , ’ said my aunt , gaily , ‘ and his dislikes are not at all feeble . He has a good many years before him , no doubt . But if you want a dog to race with , Little Blossom , he has lived too well for that , and I ’ ll give you one . ’

«Легкие у него достаточно хороши, — весело сказала моя тетя, — и его неприязнь вовсе не слаба. Без сомнения, у него впереди еще много лет. Но если тебе нужна собака для гонок, Цветочек, он слишком хорошо жил для этого, и я дам тебе одну.
17 unread messages
‘ Thank you , aunt , ’ said Dora , faintly . ‘ But don ’ t , please ! ’

— Спасибо, тетя, — слабо сказала Дора. — Но не надо, пожалуйста!
18 unread messages
‘ No ? ’ said my aunt , taking off her spectacles .

'Нет? - сказала тётя, снимая очки.
19 unread messages
‘ I couldn ’ t have any other dog but Jip , ’ said Dora .

«Я не могла иметь никакой другой собаки, кроме Джипа», — сказала Дора.
20 unread messages
‘ It would be so unkind to Jip ! Besides , I couldn ’ t be such friends with any other dog but Jip ; because he wouldn ’ t have known me before I was married , and wouldn ’ t have barked at Doady when he first came to our house . I couldn ’ t care for any other dog but Jip , I am afraid , aunt . ’

— Это было бы так нехорошо по отношению к Джипу! Кроме того, я не могла бы так дружить ни с одной другой собакой, кроме Джипа; потому что он не знал бы меня до того, как я вышла замуж, и не стал бы лаять на Доди, когда впервые пришел в наш дом. Боюсь, я не мог заботиться ни о какой другой собаке, кроме Джипа, тети. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому