What I am describing , slumbered , and half awoke , and slept again , in the innermost recesses of my mind . There was no evidence of it in me ; I know of no influence it had in anything I said or did . I bore the weight of all our little cares , and all my projects ; Dora held the pens ; and we both felt that our shares were adjusted as the case required . She was truly fond of me , and proud of me ; and when Agnes wrote a few earnest words in her letters to Dora , of the pride and interest with which my old friends heard of my growing reputation , and read my book as if they heard me speaking its contents , Dora read them out to me with tears of joy in her bright eyes , and said I was a dear old clever , famous boy .
То, что я описываю, дремало, полупробуждалось и снова засыпало в самых сокровенных уголках моего разума. Во мне не было никаких доказательств этого; Я не знаю, какое влияние оно оказало на что-либо, что я сказал или сделал. Я нес на себе бремя всех наших мелких забот и всех своих проектов; Дора держала ручки; и мы оба чувствовали, что наши акции были скорректированы в зависимости от обстоятельств. Она действительно любила меня и гордилась мной; и когда Агнес в своих письмах к Доре написала несколько серьезных слов о гордости и интересе, с которыми мои старые друзья слышали о моей растущей репутации, и прочитали мою книгу так, как если бы они слышали, как я рассказываю ее содержание, Дора прочитала их мне с слезы радости в ее ярких глазах, и сказала, что я дорогой старый умный, знаменитый мальчик.